Atos 24

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuu gii kingi paki epo papeyamopa purisi akali mupwa Ananayasa dokomoo rapu pingi akali lapo pipya pii lenge akali kingi Tetalasa lenge dokomoo epeyami. Epapala nakamame Pole kando kote larami renge dupwa kyapo mupwa doko lamaiyami.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Dokopa Pole epena leyamopa Tetalasame Pole kando kote pii kando soo dopa pyuo leya.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Yulu keyange dopa pyuo pipinyipa namwa Juu wambu peparae ama raeko mailyamano.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Dopa pyuo emba pii soo maka nalase lao namwa pii muu laramanopa embame rape rape lao soo pisipili yaka leto.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Akali dake kunji kanji minyuo yuu muu dupwana Juu wambu karaminyi dupwa peparaena papyuo nembo nembo pyuo Nasarete akalinya wambu rekya lapala yulu wakale pyuo karaminyi dupwana mupwa inyuo karapyalyamo lao kando simwa.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Dopako pyuo tembole anda doko uki palyalana pipyamopa namwame minyarapala nyiyama. Nyepala namwana Mawa Pii paleyamuli pyuo baa kote lamana lao piyama.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Lamana lao piyamanopa yanda singi mupwa Lisiasa dokome epapala pyasokoe lao kingi rekya lao nyepala papala,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 baa kando kote letaminyi akali dupwa embena lenge kambu dokona pupwa leya. Embame baa apa letape lao piso sepala baame pii laramo dupwa sepala baa kando kote lamwano renge doko soo rolare leya.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Juu akali peyami dupwana lapo opetae kote pii dokonako palyuo lapala, Pii lalamo dusipa peparae kinyi kinyi lalamo leyami.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Dokopa kyapo mupwa dokome kingi sikisa pyambwapala Pole lena leyamo dokopa baa dopa leya.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Namba Jerusaleme dokona Anatunya kingi lala peyo doko kama yuu wamba daa, yuu gii akalisa ipisu lama iki epo pelyamo. Doko emba kapa soo rolare.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Peyono dokopa namba akali mendepa apiyanda pyuo wambu rukuraka pyuo kareyaminyipa nembo nembo pyuo tembole anda dokonape panda sinakoke dupwanape panda anda malu palyuo karenge dokonape dopa pyuo mende piyunu nakamame kandapala laa nayami.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Dokona suu pyao namba kando letaminyi pii doko kinyi letamano lao soo rolalase lao kapa langyuo rola narami.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mosesena Lowa pii pyasi palamo dupwape poropeta dupwana pii bukunya pyasi palamo dupwape kinyi lao suu pyao karo. Doko namwana akali kyawana Anatu dokona namba kopetame suu pyao kata kyai mendena papyuo karene letaminyi kata doko polo langilyu.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Dopako pyuo wambu yulu rolae pyuo karenge dupwape yulu rolae pyuo kara nange dupwape laparae Anatumi lopo nyera lao suu pyapala mona kare kare karo. Nakama dopako lao suu pyao karaminyi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Anatunya lenge kambu dokonape wambunya lenge kambu dupwanape yulu koo pipiŋi laraminyi lao yuu peparae kandokondali pyuo pyuo karo.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Namba dae yuu wamba kara napala ene alembole dokopa kana mone lapo dae wambu dupwa maiyalana epo, Anatu dokona mena pyao kiso maiyalana ipunusa pipya.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Epapala dopa pyuo kareyo dokopa wambu langa bome pyuo kara nayaminyipa mee koo siyamo kareyono kandeyami. Juu wambunya yulu dokona poo pyasi ingyuo karalana pipala kareyo.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Yuu Esia range Juu akali lapo kando kareyami. Dupwame namba kando pii mende larami ramo doko embena lenge kambu dakena karo kote pii lapenge ingilyamo.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Epa narami ramo doko akali dapwa rangeme namba kando kote leyami dokopa yulu koo mende piyunu siyami ramo doko dopa piiŋi lao lenale.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Namba pii mendaki iki leyo doko nakama peteyaminyi dokona roya karo pii poraiyuo lao dopa leyo. Namwa kumaramanopa Aantu lopo nyera pii dokona lao epapu namba keta kote palamo leyo, leya Poleme.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Dopa leyamopa Pilikisa baame Kurisene wambunya yulu dokona dopa pyuondeŋe lao soo manjo kareya. Karapala, Epapu laa naro. Lisiasa yanda singi mupwa doko lano eparamo dokopa nakamana kote doko dee sero leya.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Lapala baame yanda singi yango rapu pyuo karenge doko lamaiyuo dopa leya. Baa puu angingyuo mai napala yanda singi dupwame mee rapu pyuo karena leya. Banya puu minyingi mendeme bange mainya piyami kande doko kaena laa nalapape leya.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Yuu lapo epo papeyamopa Pilikisa baapa etenge Juu enda Durusila lenge dokopa nakamba epeyambi. Epapala Pole lanyuo epena lapala baa Koraisa Yesu kapa ingingi lao suu pingi dokona mana langinya lapala soo peteyambi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Dokopa Pole baa yulu rolae dokonape dee papa lapala langa pii nange yulu dokonape Anatumi kote lara dokonape lao rolo lao kareyamo dokopa Pilikisa pakapala dopa leya. Epapu kaepala puu. Yulu mende kingi minya naramo dokopa emba dee ipu laro.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Dopa lamaiyuo dokopa Pole kana lapo jipyali lao suu pyao leya. Dokona yuu malu mee baa epena lapapu pii lao pisipa piyambi.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Dopa pyuo kareyambinyipa ee kana lama epo papeyamopa Pilikisana yulu pyuo kareya doko Posiasa Pesatasa lenge dokome alowa pyuo nyiya. Dokopa Juu wambu dupwa rae mainya lao mende pyakamipuli lapala Pilikisa baame Pole karapusi anda dokona mee palena leya.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.