Atos 24
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yuu gii kingi paki epo papeyamopa purisi akali mupwa Ananayasa dokomoo rapu pingi akali lapo pipya pii lenge akali kingi Tetalasa lenge dokomoo epeyami. Epapala nakamame Pole kando kote larami renge dupwa kyapo mupwa doko lamaiyami.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Dokopa Pole epena leyamopa Tetalasame Pole kando kote pii kando soo dopa pyuo leya.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Yulu keyange dopa pyuo pipinyipa namwa Juu wambu peparae ama raeko mailyamano.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Dopa pyuo emba pii soo maka nalase lao namwa pii muu laramanopa embame rape rape lao soo pisipili yaka leto.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Akali dake kunji kanji minyuo yuu muu dupwana Juu wambu karaminyi dupwa peparaena papyuo nembo nembo pyuo Nasarete akalinya wambu rekya lapala yulu wakale pyuo karaminyi dupwana mupwa inyuo karapyalyamo lao kando simwa.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Dopako pyuo tembole anda doko uki palyalana pipyamopa namwame minyarapala nyiyama. Nyepala namwana Mawa Pii paleyamuli pyuo baa kote lamana lao piyama.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Lamana lao piyamanopa yanda singi mupwa Lisiasa dokome epapala pyasokoe lao kingi rekya lao nyepala papala,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 baa kando kote letaminyi akali dupwa embena lenge kambu dokona pupwa leya. Embame baa apa letape lao piso sepala baame pii laramo dupwa sepala baa kando kote lamwano renge doko soo rolare leya.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Juu akali peyami dupwana lapo opetae kote pii dokonako palyuo lapala, Pii lalamo dusipa peparae kinyi kinyi lalamo leyami.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Dokopa kyapo mupwa dokome kingi sikisa pyambwapala Pole lena leyamo dokopa baa dopa leya.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Namba Jerusaleme dokona Anatunya kingi lala peyo doko kama yuu wamba daa, yuu gii akalisa ipisu lama iki epo pelyamo. Doko emba kapa soo rolare.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Peyono dokopa namba akali mendepa apiyanda pyuo wambu rukuraka pyuo kareyaminyipa nembo nembo pyuo tembole anda dokonape panda sinakoke dupwanape panda anda malu palyuo karenge dokonape dopa pyuo mende piyunu nakamame kandapala laa nayami.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Dokona suu pyao namba kando letaminyi pii doko kinyi letamano lao soo rolalase lao kapa langyuo rola narami.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mosesena Lowa pii pyasi palamo dupwape poropeta dupwana pii bukunya pyasi palamo dupwape kinyi lao suu pyao karo. Doko namwana akali kyawana Anatu dokona namba kopetame suu pyao kata kyai mendena papyuo karene letaminyi kata doko polo langilyu.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Dopako pyuo wambu yulu rolae pyuo karenge dupwape yulu rolae pyuo kara nange dupwape laparae Anatumi lopo nyera lao suu pyapala mona kare kare karo. Nakama dopako lao suu pyao karaminyi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Anatunya lenge kambu dokonape wambunya lenge kambu dupwanape yulu koo pipiŋi laraminyi lao yuu peparae kandokondali pyuo pyuo karo.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Namba dae yuu wamba kara napala ene alembole dokopa kana mone lapo dae wambu dupwa maiyalana epo, Anatu dokona mena pyao kiso maiyalana ipunusa pipya.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Epapala dopa pyuo kareyo dokopa wambu langa bome pyuo kara nayaminyipa mee koo siyamo kareyono kandeyami. Juu wambunya yulu dokona poo pyasi ingyuo karalana pipala kareyo.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Yuu Esia range Juu akali lapo kando kareyami. Dupwame namba kando pii mende larami ramo doko embena lenge kambu dakena karo kote pii lapenge ingilyamo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Epa narami ramo doko akali dapwa rangeme namba kando kote leyami dokopa yulu koo mende piyunu siyami ramo doko dopa piiŋi lao lenale.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Namba pii mendaki iki leyo doko nakama peteyaminyi dokona roya karo pii poraiyuo lao dopa leyo. Namwa kumaramanopa Aantu lopo nyera pii dokona lao epapu namba keta kote palamo leyo, leya Poleme.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Dopa leyamopa Pilikisa baame Kurisene wambunya yulu dokona dopa pyuondeŋe lao soo manjo kareya. Karapala, Epapu laa naro. Lisiasa yanda singi mupwa doko lano eparamo dokopa nakamana kote doko dee sero leya.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Lapala baame yanda singi yango rapu pyuo karenge doko lamaiyuo dopa leya. Baa puu angingyuo mai napala yanda singi dupwame mee rapu pyuo karena leya. Banya puu minyingi mendeme bange mainya piyami kande doko kaena laa nalapape leya.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Yuu lapo epo papeyamopa Pilikisa baapa etenge Juu enda Durusila lenge dokopa nakamba epeyambi. Epapala Pole lanyuo epena lapala baa Koraisa Yesu kapa ingingi lao suu pingi dokona mana langinya lapala soo peteyambi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Dokopa Pole baa yulu rolae dokonape dee papa lapala langa pii nange yulu dokonape Anatumi kote lara dokonape lao rolo lao kareyamo dokopa Pilikisa pakapala dopa leya. Epapu kaepala puu. Yulu mende kingi minya naramo dokopa emba dee ipu laro.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Dopa lamaiyuo dokopa Pole kana lapo jipyali lao suu pyao leya. Dokona yuu malu mee baa epena lapapu pii lao pisipa piyambi.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Dopa pyuo kareyambinyipa ee kana lama epo papeyamopa Pilikisana yulu pyuo kareya doko Posiasa Pesatasa lenge dokome alowa pyuo nyiya. Dokopa Juu wambu dupwa rae mainya lao mende pyakamipuli lapala Pilikisa baame Pole karapusi anda dokona mee palena leya.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.