Atos 24

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuu gii kingi paki epo papeyamopa purisi akali mupwa Ananayasa dokomoo rapu pingi akali lapo pipya pii lenge akali kingi Tetalasa lenge dokomoo epeyami. Epapala nakamame Pole kando kote larami renge dupwa kyapo mupwa doko lamaiyami.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Dokopa Pole epena leyamopa Tetalasame Pole kando kote pii kando soo dopa pyuo leya.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Yulu keyange dopa pyuo pipinyipa namwa Juu wambu peparae ama raeko mailyamano.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Dopa pyuo emba pii soo maka nalase lao namwa pii muu laramanopa embame rape rape lao soo pisipili yaka leto.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Akali dake kunji kanji minyuo yuu muu dupwana Juu wambu karaminyi dupwa peparaena papyuo nembo nembo pyuo Nasarete akalinya wambu rekya lapala yulu wakale pyuo karaminyi dupwana mupwa inyuo karapyalyamo lao kando simwa.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Dopako pyuo tembole anda doko uki palyalana pipyamopa namwame minyarapala nyiyama. Nyepala namwana Mawa Pii paleyamuli pyuo baa kote lamana lao piyama.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Lamana lao piyamanopa yanda singi mupwa Lisiasa dokome epapala pyasokoe lao kingi rekya lao nyepala papala,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 baa kando kote letaminyi akali dupwa embena lenge kambu dokona pupwa leya. Embame baa apa letape lao piso sepala baame pii laramo dupwa sepala baa kando kote lamwano renge doko soo rolare leya.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Juu akali peyami dupwana lapo opetae kote pii dokonako palyuo lapala, Pii lalamo dusipa peparae kinyi kinyi lalamo leyami.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Dokopa kyapo mupwa dokome kingi sikisa pyambwapala Pole lena leyamo dokopa baa dopa leya.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Namba Jerusaleme dokona Anatunya kingi lala peyo doko kama yuu wamba daa, yuu gii akalisa ipisu lama iki epo pelyamo. Doko emba kapa soo rolare.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Peyono dokopa namba akali mendepa apiyanda pyuo wambu rukuraka pyuo kareyaminyipa nembo nembo pyuo tembole anda dokonape panda sinakoke dupwanape panda anda malu palyuo karenge dokonape dopa pyuo mende piyunu nakamame kandapala laa nayami.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Dokona suu pyao namba kando letaminyi pii doko kinyi letamano lao soo rolalase lao kapa langyuo rola narami.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Mosesena Lowa pii pyasi palamo dupwape poropeta dupwana pii bukunya pyasi palamo dupwape kinyi lao suu pyao karo. Doko namwana akali kyawana Anatu dokona namba kopetame suu pyao kata kyai mendena papyuo karene letaminyi kata doko polo langilyu.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Dopako pyuo wambu yulu rolae pyuo karenge dupwape yulu rolae pyuo kara nange dupwape laparae Anatumi lopo nyera lao suu pyapala mona kare kare karo. Nakama dopako lao suu pyao karaminyi.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Anatunya lenge kambu dokonape wambunya lenge kambu dupwanape yulu koo pipiŋi laraminyi lao yuu peparae kandokondali pyuo pyuo karo.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Namba dae yuu wamba kara napala ene alembole dokopa kana mone lapo dae wambu dupwa maiyalana epo, Anatu dokona mena pyao kiso maiyalana ipunusa pipya.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Epapala dopa pyuo kareyo dokopa wambu langa bome pyuo kara nayaminyipa mee koo siyamo kareyono kandeyami. Juu wambunya yulu dokona poo pyasi ingyuo karalana pipala kareyo.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Yuu Esia range Juu akali lapo kando kareyami. Dupwame namba kando pii mende larami ramo doko embena lenge kambu dakena karo kote pii lapenge ingilyamo.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Epa narami ramo doko akali dapwa rangeme namba kando kote leyami dokopa yulu koo mende piyunu siyami ramo doko dopa piiŋi lao lenale.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Namba pii mendaki iki leyo doko nakama peteyaminyi dokona roya karo pii poraiyuo lao dopa leyo. Namwa kumaramanopa Aantu lopo nyera pii dokona lao epapu namba keta kote palamo leyo, leya Poleme.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Dopa leyamopa Pilikisa baame Kurisene wambunya yulu dokona dopa pyuondeŋe lao soo manjo kareya. Karapala, Epapu laa naro. Lisiasa yanda singi mupwa doko lano eparamo dokopa nakamana kote doko dee sero leya.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Lapala baame yanda singi yango rapu pyuo karenge doko lamaiyuo dopa leya. Baa puu angingyuo mai napala yanda singi dupwame mee rapu pyuo karena leya. Banya puu minyingi mendeme bange mainya piyami kande doko kaena laa nalapape leya.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Yuu lapo epo papeyamopa Pilikisa baapa etenge Juu enda Durusila lenge dokopa nakamba epeyambi. Epapala Pole lanyuo epena lapala baa Koraisa Yesu kapa ingingi lao suu pingi dokona mana langinya lapala soo peteyambi.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Dokopa Pole baa yulu rolae dokonape dee papa lapala langa pii nange yulu dokonape Anatumi kote lara dokonape lao rolo lao kareyamo dokopa Pilikisa pakapala dopa leya. Epapu kaepala puu. Yulu mende kingi minya naramo dokopa emba dee ipu laro.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Dopa lamaiyuo dokopa Pole kana lapo jipyali lao suu pyao leya. Dokona yuu malu mee baa epena lapapu pii lao pisipa piyambi.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Dopa pyuo kareyambinyipa ee kana lama epo papeyamopa Pilikisana yulu pyuo kareya doko Posiasa Pesatasa lenge dokome alowa pyuo nyiya. Dokopa Juu wambu dupwa rae mainya lao mende pyakamipuli lapala Pilikisa baame Pole karapusi anda dokona mee palena leya.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.