Atos 23
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Dokopa wato andake lenge akali peteyami dupwa kando Poleme dopa lao, Yangonemoo, namba koo mende pii nao karo epo epapu dae karo dakeŋe lao soo manji nyilyu doko Anatu silyamo leya.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Dopa leyamo dokopa purisi akali mupwa Ananayasa lenge dokome Pole baa repeta kareyaminyi dupwame banya kambu pyao rakinya leya.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Dopa piyami dokopa Poleme baa dopa lamaiya. Emba anda andopai koondena mamba kakepame dokome ketae mee au pyuo kisingi dopale dake emba Anatumi pyara ingilyamo. Mawa Pii palamo doko kaepala namba pinya letene doko Mawa Pii palengenyili pyuo kote lapisa pilyase? leya.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Repeta kareyami dusipame baa lamaiyuo, Anatunya purisi akali mupwa doko kilya kando lalese? leyami.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Dokopa Poleme dopa leya. Yangonemoo, baa purisi akali mupwa lao soo gisa nalono. Dokona lao buku Baepole dokona pii mende dopa lao pyasi palamo. Akali wambu rapu pyuo karaminyi dokona mende kando pii koo laa nalapape, lao palamo leya.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Kote lao peteyaminyi dupwana lapo Satyusi akali ingyuo peteyami, lapo Parisi akali ingyuo peteyami doko kandapala Poleme pii poraiyuo lao dopa leya. Yangonemoo, namba Parisi akali, dee namba Parisi akali dupwana ikinyingi ingyuo karo. Namwa kumapala lopo eparama lao suu pingi pii dokona epapu namba kote letaminyi leya.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Dopa leyamo dokopa Parisi akali dupwa Satyusi akali dupwa pipya elyambu pyuo peteyami dokona liti pipala apiyanda piyami.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Dokona lao Satyusi akali dupwame lopo epa narama lao aŋalape imambupi dupwa kara nange lenge. Dee Parisi akali dupwame lopo eparama lao aŋalape imambupi dupwa karaminyi lenge.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Dopa pyuo pii liti pyuo lapala dokopa kilyipu kilyipu kareyami. Dokopa Parisi akali singi lapo roya karapala akema lao akali dake keta yulu koo mende pali napyalyamo lao suu pilyamano leyami. Imambu mendeme panda aŋala mendeme baa pii lamaipyape? leyami.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Dokopa apiyanda marakai mende piyaminyisa yanda singi mupwa dokome nakamame Pole minyuo ipyaramisa pilyaramo lao pakapala, yanda singi dupwa baa sukusa kareyamo dokona pyasekoe lao papala baa nyuo lanyuo nakamana anda dokona pena leya.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Kukwa dokopa Kamongo dokome Pole peteya dokona epo maki piro karapala dopa leya. Monarena porayapala pisipi. Nambana lao embame yuu Jerusaleme dokona lao rolo karapinyi doko suu pyao yuu Orome dokona opetae lao rolo karare ingilyamo leya.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Yuu yangeyamo dokopa Juu wambu dupwame wato mendakinya palyuo dopa leyami. Namwa Pole ene pyapa naramanopa ipwa nengepe dupwa wasapala naa narama leyami.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Akali akalisa kisima dee lapo opetaeko baa pyalana lao mendakinya palyuo mawa palyuo leyami.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Lapala purisi akali mupwa dupwape rapu pingi akali dupwape kareyami dokona papala dopa leyami. Namwa Pole ene pyao kumakapa narama yuu gii dusipana nenge ipwape naa nao waso kararama lao mawa nyilyamano leyami.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Dokona ingyuo nakama wato andake lenge akali dupwa pipya epapu yanda singi mupwa doko lamaiyuo Polena kote pii lao rolamana letaminyi lao lanyuo epena lena. Dokopa baa ene repeta lanyuo eparami dokopa pyao kumakarama leyami.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pole pyalana isaro kararama leyami doko banya pemalengena ikinyingi dokome siyandeme yanda singi anda dokona kolando papala Pole lamaiya.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Dokopa Poleme yanda singinya rapu pingi akali mende epena lapala dopa lamaiya. Akali parange dakeme yanda singi mupwa doko pii mende lamaiyalana letamo dokona baa karamo dokona lanyuo pupi leya.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Dopa lamaiyamo dokopa baame baa nyuo lanyuo yanda singi mupwa kareyamo dokona papala dopa leya. Karapusi akali Pole dokome namba ipu lapala akali parange dake emba lapo langinya letamo dokona lanyuo parepe lao namba piso sipya leya.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Yanda singi mupwa dokome akali parange dokona kingi doko nyepala lanyuo kakondo papala yalu pyuo piso soo, Embame namba aki mende langiri? leya.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Dokopa dopa leya. Juu wambu dupwame Pole kando kote dee kamba serama lapala embame langyuo eparepe lao piso soo larama lao mendakinya palyuo lami.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Dopa pyuo leyami kande dokopa embame nakama laraminyili pyuo pii napipi. Dokona lao nakamana akali karaminyi dupwa akalisa kisima dee lapo opetaeme baa pyalana yalu pyuo petaminyi. Nakama Pole ene pyapa naraminyipa nengepe ipwape naa nao waso kararama lao mawa pii ingyuo lamipyaŋa. Dakepa rapa rapa pipala emba apa letepe lao isaro silyaminyi leya.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Dopa leyamo dokopa yanda singi mupwa dokome akali parange doko pena lao dokopa dopa pyuo lami lao mendali lamaiya napipi lao lamaiyuokondali piya.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Yanda singi mupwa dokome yanda singi yango lapo rapu pingi akali lama epena lapala dopa leya. Kukwa nane keloke dokopa mee yanda singi malupi (200), mena ose akali malupi (70), kaku pingi akali malupi (200) Sisaria dokona parama lao rapa rapa pyuo otapala karalapape.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Dopako pyuo Pole mena ose mendena piso para lao lapo rapa rapa pyakamipala kyapo mupwa Pilikisa karamo dokona mondo lao lanyuo pupwa leya.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Lapala dopa lao pepa pase piya.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 O Pilikisa akali wakasa kyapo mupwa doko namba Kolotiasa Lisiasa dokome emba yako lao pepa pyao jilyu.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Akali dake Juu wambu dupwame minyarapala pyao kumakalana pyuo karaminyi dokopa namba nambana yanda singi dupwa pipya karami dokona epapala baa Orome akali ingyuo karapyalyamo lao sepala lete nyipu.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Nyepala nakamame baa kando aki rengendena lami lao selana nakamana wato andake lenge dokona lanyuo pupu.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Papala nakamana mawa pii dupwana baa kando kote letaminyi lao yulu koo pyao kumakao karapusi anda palyuo pingi renge dopale mende baa keta pali nalyamo lao soo rolapu.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Soo rolapala baa pyarama lao yalu pyuo kararami lao lapome yalu pyuo langimi dokopa aopa emba karene dokona baa lanyuo pena lapu. Dopako pyuo baa kando kote lami dupwame embena lenge kambu dokona baa kando kote renge doko langyala pena lapu, lao pepa pyao jilyu.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Kukwa dokopako yanda singi dupwame kyapo mupwa leyamuli pyuo Pole lanyuo yuu Andipatisa dokona peyami.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Dokona yangama dokopa mee yanda singi dupwa kapu kyuo yanda singi anda dokona epeyaminyipa mena ose akali dupwa baa role pyao lanyuo peyami.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Epo yuu Sisaria epapala kyapo mupwa doko pepa pase maipala banya lenge kambu dokona Pole lanyuo peyami.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Pepa pase kandapala banya yuu range doko anjuku lao piso siya. Piso sepala baa yuu Silisia range lao sepala
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 dopa leya. Akali emba kando kote lami dupwa eparaminyipa embena pii sero leya. Lapala Erotena anda mupwa pisi kareya dokona petena lapala iso karena leya.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.