Atos 23

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dokopa wato andake lenge akali peteyami dupwa kando Poleme dopa lao, Yangonemoo, namba koo mende pii nao karo epo epapu dae karo dakeŋe lao soo manji nyilyu doko Anatu silyamo leya.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Dopa leyamo dokopa purisi akali mupwa Ananayasa lenge dokome Pole baa repeta kareyaminyi dupwame banya kambu pyao rakinya leya.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Dopa piyami dokopa Poleme baa dopa lamaiya. Emba anda andopai koondena mamba kakepame dokome ketae mee au pyuo kisingi dopale dake emba Anatumi pyara ingilyamo. Mawa Pii palamo doko kaepala namba pinya letene doko Mawa Pii palengenyili pyuo kote lapisa pilyase? leya.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Repeta kareyami dusipame baa lamaiyuo, Anatunya purisi akali mupwa doko kilya kando lalese? leyami.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Dokopa Poleme dopa leya. Yangonemoo, baa purisi akali mupwa lao soo gisa nalono. Dokona lao buku Baepole dokona pii mende dopa lao pyasi palamo. Akali wambu rapu pyuo karaminyi dokona mende kando pii koo laa nalapape, lao palamo leya.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Kote lao peteyaminyi dupwana lapo Satyusi akali ingyuo peteyami, lapo Parisi akali ingyuo peteyami doko kandapala Poleme pii poraiyuo lao dopa leya. Yangonemoo, namba Parisi akali, dee namba Parisi akali dupwana ikinyingi ingyuo karo. Namwa kumapala lopo eparama lao suu pingi pii dokona epapu namba kote letaminyi leya.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Dopa leyamo dokopa Parisi akali dupwa Satyusi akali dupwa pipya elyambu pyuo peteyami dokona liti pipala apiyanda piyami.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Dokona lao Satyusi akali dupwame lopo epa narama lao aŋalape imambupi dupwa kara nange lenge. Dee Parisi akali dupwame lopo eparama lao aŋalape imambupi dupwa karaminyi lenge.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Dopa pyuo pii liti pyuo lapala dokopa kilyipu kilyipu kareyami. Dokopa Parisi akali singi lapo roya karapala akema lao akali dake keta yulu koo mende pali napyalyamo lao suu pilyamano leyami. Imambu mendeme panda aŋala mendeme baa pii lamaipyape? leyami.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Dokopa apiyanda marakai mende piyaminyisa yanda singi mupwa dokome nakamame Pole minyuo ipyaramisa pilyaramo lao pakapala, yanda singi dupwa baa sukusa kareyamo dokona pyasekoe lao papala baa nyuo lanyuo nakamana anda dokona pena leya.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Kukwa dokopa Kamongo dokome Pole peteya dokona epo maki piro karapala dopa leya. Monarena porayapala pisipi. Nambana lao embame yuu Jerusaleme dokona lao rolo karapinyi doko suu pyao yuu Orome dokona opetae lao rolo karare ingilyamo leya.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Yuu yangeyamo dokopa Juu wambu dupwame wato mendakinya palyuo dopa leyami. Namwa Pole ene pyapa naramanopa ipwa nengepe dupwa wasapala naa narama leyami.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Akali akalisa kisima dee lapo opetaeko baa pyalana lao mendakinya palyuo mawa palyuo leyami.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Lapala purisi akali mupwa dupwape rapu pingi akali dupwape kareyami dokona papala dopa leyami. Namwa Pole ene pyao kumakapa narama yuu gii dusipana nenge ipwape naa nao waso kararama lao mawa nyilyamano leyami.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Dokona ingyuo nakama wato andake lenge akali dupwa pipya epapu yanda singi mupwa doko lamaiyuo Polena kote pii lao rolamana letaminyi lao lanyuo epena lena. Dokopa baa ene repeta lanyuo eparami dokopa pyao kumakarama leyami.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Pole pyalana isaro kararama leyami doko banya pemalengena ikinyingi dokome siyandeme yanda singi anda dokona kolando papala Pole lamaiya.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Dokopa Poleme yanda singinya rapu pingi akali mende epena lapala dopa lamaiya. Akali parange dakeme yanda singi mupwa doko pii mende lamaiyalana letamo dokona baa karamo dokona lanyuo pupi leya.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Dopa lamaiyamo dokopa baame baa nyuo lanyuo yanda singi mupwa kareyamo dokona papala dopa leya. Karapusi akali Pole dokome namba ipu lapala akali parange dake emba lapo langinya letamo dokona lanyuo parepe lao namba piso sipya leya.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Yanda singi mupwa dokome akali parange dokona kingi doko nyepala lanyuo kakondo papala yalu pyuo piso soo, Embame namba aki mende langiri? leya.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Dokopa dopa leya. Juu wambu dupwame Pole kando kote dee kamba serama lapala embame langyuo eparepe lao piso soo larama lao mendakinya palyuo lami.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Dopa pyuo leyami kande dokopa embame nakama laraminyili pyuo pii napipi. Dokona lao nakamana akali karaminyi dupwa akalisa kisima dee lapo opetaeme baa pyalana yalu pyuo petaminyi. Nakama Pole ene pyapa naraminyipa nengepe ipwape naa nao waso kararama lao mawa pii ingyuo lamipyaŋa. Dakepa rapa rapa pipala emba apa letepe lao isaro silyaminyi leya.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Dopa leyamo dokopa yanda singi mupwa dokome akali parange doko pena lao dokopa dopa pyuo lami lao mendali lamaiya napipi lao lamaiyuokondali piya.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Yanda singi mupwa dokome yanda singi yango lapo rapu pingi akali lama epena lapala dopa leya. Kukwa nane keloke dokopa mee yanda singi malupi (200), mena ose akali malupi (70), kaku pingi akali malupi (200) Sisaria dokona parama lao rapa rapa pyuo otapala karalapape.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Dopako pyuo Pole mena ose mendena piso para lao lapo rapa rapa pyakamipala kyapo mupwa Pilikisa karamo dokona mondo lao lanyuo pupwa leya.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Lapala dopa lao pepa pase piya.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 O Pilikisa akali wakasa kyapo mupwa doko namba Kolotiasa Lisiasa dokome emba yako lao pepa pyao jilyu.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Akali dake Juu wambu dupwame minyarapala pyao kumakalana pyuo karaminyi dokopa namba nambana yanda singi dupwa pipya karami dokona epapala baa Orome akali ingyuo karapyalyamo lao sepala lete nyipu.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nyepala nakamame baa kando aki rengendena lami lao selana nakamana wato andake lenge dokona lanyuo pupu.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Papala nakamana mawa pii dupwana baa kando kote letaminyi lao yulu koo pyao kumakao karapusi anda palyuo pingi renge dopale mende baa keta pali nalyamo lao soo rolapu.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Soo rolapala baa pyarama lao yalu pyuo kararami lao lapome yalu pyuo langimi dokopa aopa emba karene dokona baa lanyuo pena lapu. Dopako pyuo baa kando kote lami dupwame embena lenge kambu dokona baa kando kote renge doko langyala pena lapu, lao pepa pyao jilyu.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Kukwa dokopako yanda singi dupwame kyapo mupwa leyamuli pyuo Pole lanyuo yuu Andipatisa dokona peyami.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Dokona yangama dokopa mee yanda singi dupwa kapu kyuo yanda singi anda dokona epeyaminyipa mena ose akali dupwa baa role pyao lanyuo peyami.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Epo yuu Sisaria epapala kyapo mupwa doko pepa pase maipala banya lenge kambu dokona Pole lanyuo peyami.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Pepa pase kandapala banya yuu range doko anjuku lao piso siya. Piso sepala baa yuu Silisia range lao sepala
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 dopa leya. Akali emba kando kote lami dupwa eparaminyipa embena pii sero leya. Lapala Erotena anda mupwa pisi kareya dokona petena lapala iso karena leya.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.