Atos 23

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dokopa wato andake lenge akali peteyami dupwa kando Poleme dopa lao, Yangonemoo, namba koo mende pii nao karo epo epapu dae karo dakeŋe lao soo manji nyilyu doko Anatu silyamo leya.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Dopa leyamo dokopa purisi akali mupwa Ananayasa lenge dokome Pole baa repeta kareyaminyi dupwame banya kambu pyao rakinya leya.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Dopa piyami dokopa Poleme baa dopa lamaiya. Emba anda andopai koondena mamba kakepame dokome ketae mee au pyuo kisingi dopale dake emba Anatumi pyara ingilyamo. Mawa Pii palamo doko kaepala namba pinya letene doko Mawa Pii palengenyili pyuo kote lapisa pilyase? leya.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Repeta kareyami dusipame baa lamaiyuo, Anatunya purisi akali mupwa doko kilya kando lalese? leyami.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Dokopa Poleme dopa leya. Yangonemoo, baa purisi akali mupwa lao soo gisa nalono. Dokona lao buku Baepole dokona pii mende dopa lao pyasi palamo. Akali wambu rapu pyuo karaminyi dokona mende kando pii koo laa nalapape, lao palamo leya.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Kote lao peteyaminyi dupwana lapo Satyusi akali ingyuo peteyami, lapo Parisi akali ingyuo peteyami doko kandapala Poleme pii poraiyuo lao dopa leya. Yangonemoo, namba Parisi akali, dee namba Parisi akali dupwana ikinyingi ingyuo karo. Namwa kumapala lopo eparama lao suu pingi pii dokona epapu namba kote letaminyi leya.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Dopa leyamo dokopa Parisi akali dupwa Satyusi akali dupwa pipya elyambu pyuo peteyami dokona liti pipala apiyanda piyami.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Dokona lao Satyusi akali dupwame lopo epa narama lao aŋalape imambupi dupwa kara nange lenge. Dee Parisi akali dupwame lopo eparama lao aŋalape imambupi dupwa karaminyi lenge.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Dopa pyuo pii liti pyuo lapala dokopa kilyipu kilyipu kareyami. Dokopa Parisi akali singi lapo roya karapala akema lao akali dake keta yulu koo mende pali napyalyamo lao suu pilyamano leyami. Imambu mendeme panda aŋala mendeme baa pii lamaipyape? leyami.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Dokopa apiyanda marakai mende piyaminyisa yanda singi mupwa dokome nakamame Pole minyuo ipyaramisa pilyaramo lao pakapala, yanda singi dupwa baa sukusa kareyamo dokona pyasekoe lao papala baa nyuo lanyuo nakamana anda dokona pena leya.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Kukwa dokopa Kamongo dokome Pole peteya dokona epo maki piro karapala dopa leya. Monarena porayapala pisipi. Nambana lao embame yuu Jerusaleme dokona lao rolo karapinyi doko suu pyao yuu Orome dokona opetae lao rolo karare ingilyamo leya.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Yuu yangeyamo dokopa Juu wambu dupwame wato mendakinya palyuo dopa leyami. Namwa Pole ene pyapa naramanopa ipwa nengepe dupwa wasapala naa narama leyami.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Akali akalisa kisima dee lapo opetaeko baa pyalana lao mendakinya palyuo mawa palyuo leyami.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Lapala purisi akali mupwa dupwape rapu pingi akali dupwape kareyami dokona papala dopa leyami. Namwa Pole ene pyao kumakapa narama yuu gii dusipana nenge ipwape naa nao waso kararama lao mawa nyilyamano leyami.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Dokona ingyuo nakama wato andake lenge akali dupwa pipya epapu yanda singi mupwa doko lamaiyuo Polena kote pii lao rolamana letaminyi lao lanyuo epena lena. Dokopa baa ene repeta lanyuo eparami dokopa pyao kumakarama leyami.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pole pyalana isaro kararama leyami doko banya pemalengena ikinyingi dokome siyandeme yanda singi anda dokona kolando papala Pole lamaiya.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Dokopa Poleme yanda singinya rapu pingi akali mende epena lapala dopa lamaiya. Akali parange dakeme yanda singi mupwa doko pii mende lamaiyalana letamo dokona baa karamo dokona lanyuo pupi leya.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Dopa lamaiyamo dokopa baame baa nyuo lanyuo yanda singi mupwa kareyamo dokona papala dopa leya. Karapusi akali Pole dokome namba ipu lapala akali parange dake emba lapo langinya letamo dokona lanyuo parepe lao namba piso sipya leya.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Yanda singi mupwa dokome akali parange dokona kingi doko nyepala lanyuo kakondo papala yalu pyuo piso soo, Embame namba aki mende langiri? leya.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Dokopa dopa leya. Juu wambu dupwame Pole kando kote dee kamba serama lapala embame langyuo eparepe lao piso soo larama lao mendakinya palyuo lami.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Dopa pyuo leyami kande dokopa embame nakama laraminyili pyuo pii napipi. Dokona lao nakamana akali karaminyi dupwa akalisa kisima dee lapo opetaeme baa pyalana yalu pyuo petaminyi. Nakama Pole ene pyapa naraminyipa nengepe ipwape naa nao waso kararama lao mawa pii ingyuo lamipyaŋa. Dakepa rapa rapa pipala emba apa letepe lao isaro silyaminyi leya.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Dopa leyamo dokopa yanda singi mupwa dokome akali parange doko pena lao dokopa dopa pyuo lami lao mendali lamaiya napipi lao lamaiyuokondali piya.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Yanda singi mupwa dokome yanda singi yango lapo rapu pingi akali lama epena lapala dopa leya. Kukwa nane keloke dokopa mee yanda singi malupi (200), mena ose akali malupi (70), kaku pingi akali malupi (200) Sisaria dokona parama lao rapa rapa pyuo otapala karalapape.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Dopako pyuo Pole mena ose mendena piso para lao lapo rapa rapa pyakamipala kyapo mupwa Pilikisa karamo dokona mondo lao lanyuo pupwa leya.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Lapala dopa lao pepa pase piya.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 O Pilikisa akali wakasa kyapo mupwa doko namba Kolotiasa Lisiasa dokome emba yako lao pepa pyao jilyu.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Akali dake Juu wambu dupwame minyarapala pyao kumakalana pyuo karaminyi dokopa namba nambana yanda singi dupwa pipya karami dokona epapala baa Orome akali ingyuo karapyalyamo lao sepala lete nyipu.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nyepala nakamame baa kando aki rengendena lami lao selana nakamana wato andake lenge dokona lanyuo pupu.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Papala nakamana mawa pii dupwana baa kando kote letaminyi lao yulu koo pyao kumakao karapusi anda palyuo pingi renge dopale mende baa keta pali nalyamo lao soo rolapu.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Soo rolapala baa pyarama lao yalu pyuo kararami lao lapome yalu pyuo langimi dokopa aopa emba karene dokona baa lanyuo pena lapu. Dopako pyuo baa kando kote lami dupwame embena lenge kambu dokona baa kando kote renge doko langyala pena lapu, lao pepa pyao jilyu.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Kukwa dokopako yanda singi dupwame kyapo mupwa leyamuli pyuo Pole lanyuo yuu Andipatisa dokona peyami.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Dokona yangama dokopa mee yanda singi dupwa kapu kyuo yanda singi anda dokona epeyaminyipa mena ose akali dupwa baa role pyao lanyuo peyami.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Epo yuu Sisaria epapala kyapo mupwa doko pepa pase maipala banya lenge kambu dokona Pole lanyuo peyami.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Pepa pase kandapala banya yuu range doko anjuku lao piso siya. Piso sepala baa yuu Silisia range lao sepala
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 dopa leya. Akali emba kando kote lami dupwa eparaminyipa embena pii sero leya. Lapala Erotena anda mupwa pisi kareya dokona petena lapala iso karena leya.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.