Atos 23
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Dokopa wato andake lenge akali peteyami dupwa kando Poleme dopa lao, Yangonemoo, namba koo mende pii nao karo epo epapu dae karo dakeŋe lao soo manji nyilyu doko Anatu silyamo leya.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Dopa leyamo dokopa purisi akali mupwa Ananayasa lenge dokome Pole baa repeta kareyaminyi dupwame banya kambu pyao rakinya leya.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Dopa piyami dokopa Poleme baa dopa lamaiya. Emba anda andopai koondena mamba kakepame dokome ketae mee au pyuo kisingi dopale dake emba Anatumi pyara ingilyamo. Mawa Pii palamo doko kaepala namba pinya letene doko Mawa Pii palengenyili pyuo kote lapisa pilyase? leya.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Repeta kareyami dusipame baa lamaiyuo, Anatunya purisi akali mupwa doko kilya kando lalese? leyami.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Dokopa Poleme dopa leya. Yangonemoo, baa purisi akali mupwa lao soo gisa nalono. Dokona lao buku Baepole dokona pii mende dopa lao pyasi palamo. Akali wambu rapu pyuo karaminyi dokona mende kando pii koo laa nalapape, lao palamo leya.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Kote lao peteyaminyi dupwana lapo Satyusi akali ingyuo peteyami, lapo Parisi akali ingyuo peteyami doko kandapala Poleme pii poraiyuo lao dopa leya. Yangonemoo, namba Parisi akali, dee namba Parisi akali dupwana ikinyingi ingyuo karo. Namwa kumapala lopo eparama lao suu pingi pii dokona epapu namba kote letaminyi leya.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Dopa leyamo dokopa Parisi akali dupwa Satyusi akali dupwa pipya elyambu pyuo peteyami dokona liti pipala apiyanda piyami.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Dokona lao Satyusi akali dupwame lopo epa narama lao aŋalape imambupi dupwa kara nange lenge. Dee Parisi akali dupwame lopo eparama lao aŋalape imambupi dupwa karaminyi lenge.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Dopa pyuo pii liti pyuo lapala dokopa kilyipu kilyipu kareyami. Dokopa Parisi akali singi lapo roya karapala akema lao akali dake keta yulu koo mende pali napyalyamo lao suu pilyamano leyami. Imambu mendeme panda aŋala mendeme baa pii lamaipyape? leyami.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Dokopa apiyanda marakai mende piyaminyisa yanda singi mupwa dokome nakamame Pole minyuo ipyaramisa pilyaramo lao pakapala, yanda singi dupwa baa sukusa kareyamo dokona pyasekoe lao papala baa nyuo lanyuo nakamana anda dokona pena leya.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Kukwa dokopa Kamongo dokome Pole peteya dokona epo maki piro karapala dopa leya. Monarena porayapala pisipi. Nambana lao embame yuu Jerusaleme dokona lao rolo karapinyi doko suu pyao yuu Orome dokona opetae lao rolo karare ingilyamo leya.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Yuu yangeyamo dokopa Juu wambu dupwame wato mendakinya palyuo dopa leyami. Namwa Pole ene pyapa naramanopa ipwa nengepe dupwa wasapala naa narama leyami.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Akali akalisa kisima dee lapo opetaeko baa pyalana lao mendakinya palyuo mawa palyuo leyami.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Lapala purisi akali mupwa dupwape rapu pingi akali dupwape kareyami dokona papala dopa leyami. Namwa Pole ene pyao kumakapa narama yuu gii dusipana nenge ipwape naa nao waso kararama lao mawa nyilyamano leyami.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Dokona ingyuo nakama wato andake lenge akali dupwa pipya epapu yanda singi mupwa doko lamaiyuo Polena kote pii lao rolamana letaminyi lao lanyuo epena lena. Dokopa baa ene repeta lanyuo eparami dokopa pyao kumakarama leyami.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pole pyalana isaro kararama leyami doko banya pemalengena ikinyingi dokome siyandeme yanda singi anda dokona kolando papala Pole lamaiya.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Dokopa Poleme yanda singinya rapu pingi akali mende epena lapala dopa lamaiya. Akali parange dakeme yanda singi mupwa doko pii mende lamaiyalana letamo dokona baa karamo dokona lanyuo pupi leya.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Dopa lamaiyamo dokopa baame baa nyuo lanyuo yanda singi mupwa kareyamo dokona papala dopa leya. Karapusi akali Pole dokome namba ipu lapala akali parange dake emba lapo langinya letamo dokona lanyuo parepe lao namba piso sipya leya.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Yanda singi mupwa dokome akali parange dokona kingi doko nyepala lanyuo kakondo papala yalu pyuo piso soo, Embame namba aki mende langiri? leya.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Dokopa dopa leya. Juu wambu dupwame Pole kando kote dee kamba serama lapala embame langyuo eparepe lao piso soo larama lao mendakinya palyuo lami.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Dopa pyuo leyami kande dokopa embame nakama laraminyili pyuo pii napipi. Dokona lao nakamana akali karaminyi dupwa akalisa kisima dee lapo opetaeme baa pyalana yalu pyuo petaminyi. Nakama Pole ene pyapa naraminyipa nengepe ipwape naa nao waso kararama lao mawa pii ingyuo lamipyaŋa. Dakepa rapa rapa pipala emba apa letepe lao isaro silyaminyi leya.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Dopa leyamo dokopa yanda singi mupwa dokome akali parange doko pena lao dokopa dopa pyuo lami lao mendali lamaiya napipi lao lamaiyuokondali piya.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Yanda singi mupwa dokome yanda singi yango lapo rapu pingi akali lama epena lapala dopa leya. Kukwa nane keloke dokopa mee yanda singi malupi (200), mena ose akali malupi (70), kaku pingi akali malupi (200) Sisaria dokona parama lao rapa rapa pyuo otapala karalapape.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Dopako pyuo Pole mena ose mendena piso para lao lapo rapa rapa pyakamipala kyapo mupwa Pilikisa karamo dokona mondo lao lanyuo pupwa leya.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Lapala dopa lao pepa pase piya.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 O Pilikisa akali wakasa kyapo mupwa doko namba Kolotiasa Lisiasa dokome emba yako lao pepa pyao jilyu.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Akali dake Juu wambu dupwame minyarapala pyao kumakalana pyuo karaminyi dokopa namba nambana yanda singi dupwa pipya karami dokona epapala baa Orome akali ingyuo karapyalyamo lao sepala lete nyipu.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nyepala nakamame baa kando aki rengendena lami lao selana nakamana wato andake lenge dokona lanyuo pupu.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Papala nakamana mawa pii dupwana baa kando kote letaminyi lao yulu koo pyao kumakao karapusi anda palyuo pingi renge dopale mende baa keta pali nalyamo lao soo rolapu.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Soo rolapala baa pyarama lao yalu pyuo kararami lao lapome yalu pyuo langimi dokopa aopa emba karene dokona baa lanyuo pena lapu. Dopako pyuo baa kando kote lami dupwame embena lenge kambu dokona baa kando kote renge doko langyala pena lapu, lao pepa pyao jilyu.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Kukwa dokopako yanda singi dupwame kyapo mupwa leyamuli pyuo Pole lanyuo yuu Andipatisa dokona peyami.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Dokona yangama dokopa mee yanda singi dupwa kapu kyuo yanda singi anda dokona epeyaminyipa mena ose akali dupwa baa role pyao lanyuo peyami.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Epo yuu Sisaria epapala kyapo mupwa doko pepa pase maipala banya lenge kambu dokona Pole lanyuo peyami.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Pepa pase kandapala banya yuu range doko anjuku lao piso siya. Piso sepala baa yuu Silisia range lao sepala
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 dopa leya. Akali emba kando kote lami dupwa eparaminyipa embena pii sero leya. Lapala Erotena anda mupwa pisi kareya dokona petena lapala iso karena leya.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.