Atos 23
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Dokopa wato andake lenge akali peteyami dupwa kando Poleme dopa lao, Yangonemoo, namba koo mende pii nao karo epo epapu dae karo dakeŋe lao soo manji nyilyu doko Anatu silyamo leya.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Dopa leyamo dokopa purisi akali mupwa Ananayasa lenge dokome Pole baa repeta kareyaminyi dupwame banya kambu pyao rakinya leya.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Dopa piyami dokopa Poleme baa dopa lamaiya. Emba anda andopai koondena mamba kakepame dokome ketae mee au pyuo kisingi dopale dake emba Anatumi pyara ingilyamo. Mawa Pii palamo doko kaepala namba pinya letene doko Mawa Pii palengenyili pyuo kote lapisa pilyase? leya.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Repeta kareyami dusipame baa lamaiyuo, Anatunya purisi akali mupwa doko kilya kando lalese? leyami.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Dokopa Poleme dopa leya. Yangonemoo, baa purisi akali mupwa lao soo gisa nalono. Dokona lao buku Baepole dokona pii mende dopa lao pyasi palamo. Akali wambu rapu pyuo karaminyi dokona mende kando pii koo laa nalapape, lao palamo leya.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Kote lao peteyaminyi dupwana lapo Satyusi akali ingyuo peteyami, lapo Parisi akali ingyuo peteyami doko kandapala Poleme pii poraiyuo lao dopa leya. Yangonemoo, namba Parisi akali, dee namba Parisi akali dupwana ikinyingi ingyuo karo. Namwa kumapala lopo eparama lao suu pingi pii dokona epapu namba kote letaminyi leya.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Dopa leyamo dokopa Parisi akali dupwa Satyusi akali dupwa pipya elyambu pyuo peteyami dokona liti pipala apiyanda piyami.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Dokona lao Satyusi akali dupwame lopo epa narama lao aŋalape imambupi dupwa kara nange lenge. Dee Parisi akali dupwame lopo eparama lao aŋalape imambupi dupwa karaminyi lenge.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Dopa pyuo pii liti pyuo lapala dokopa kilyipu kilyipu kareyami. Dokopa Parisi akali singi lapo roya karapala akema lao akali dake keta yulu koo mende pali napyalyamo lao suu pilyamano leyami. Imambu mendeme panda aŋala mendeme baa pii lamaipyape? leyami.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Dokopa apiyanda marakai mende piyaminyisa yanda singi mupwa dokome nakamame Pole minyuo ipyaramisa pilyaramo lao pakapala, yanda singi dupwa baa sukusa kareyamo dokona pyasekoe lao papala baa nyuo lanyuo nakamana anda dokona pena leya.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kukwa dokopa Kamongo dokome Pole peteya dokona epo maki piro karapala dopa leya. Monarena porayapala pisipi. Nambana lao embame yuu Jerusaleme dokona lao rolo karapinyi doko suu pyao yuu Orome dokona opetae lao rolo karare ingilyamo leya.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Yuu yangeyamo dokopa Juu wambu dupwame wato mendakinya palyuo dopa leyami. Namwa Pole ene pyapa naramanopa ipwa nengepe dupwa wasapala naa narama leyami.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Akali akalisa kisima dee lapo opetaeko baa pyalana lao mendakinya palyuo mawa palyuo leyami.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Lapala purisi akali mupwa dupwape rapu pingi akali dupwape kareyami dokona papala dopa leyami. Namwa Pole ene pyao kumakapa narama yuu gii dusipana nenge ipwape naa nao waso kararama lao mawa nyilyamano leyami.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Dokona ingyuo nakama wato andake lenge akali dupwa pipya epapu yanda singi mupwa doko lamaiyuo Polena kote pii lao rolamana letaminyi lao lanyuo epena lena. Dokopa baa ene repeta lanyuo eparami dokopa pyao kumakarama leyami.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pole pyalana isaro kararama leyami doko banya pemalengena ikinyingi dokome siyandeme yanda singi anda dokona kolando papala Pole lamaiya.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Dokopa Poleme yanda singinya rapu pingi akali mende epena lapala dopa lamaiya. Akali parange dakeme yanda singi mupwa doko pii mende lamaiyalana letamo dokona baa karamo dokona lanyuo pupi leya.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Dopa lamaiyamo dokopa baame baa nyuo lanyuo yanda singi mupwa kareyamo dokona papala dopa leya. Karapusi akali Pole dokome namba ipu lapala akali parange dake emba lapo langinya letamo dokona lanyuo parepe lao namba piso sipya leya.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Yanda singi mupwa dokome akali parange dokona kingi doko nyepala lanyuo kakondo papala yalu pyuo piso soo, Embame namba aki mende langiri? leya.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Dokopa dopa leya. Juu wambu dupwame Pole kando kote dee kamba serama lapala embame langyuo eparepe lao piso soo larama lao mendakinya palyuo lami.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Dopa pyuo leyami kande dokopa embame nakama laraminyili pyuo pii napipi. Dokona lao nakamana akali karaminyi dupwa akalisa kisima dee lapo opetaeme baa pyalana yalu pyuo petaminyi. Nakama Pole ene pyapa naraminyipa nengepe ipwape naa nao waso kararama lao mawa pii ingyuo lamipyaŋa. Dakepa rapa rapa pipala emba apa letepe lao isaro silyaminyi leya.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Dopa leyamo dokopa yanda singi mupwa dokome akali parange doko pena lao dokopa dopa pyuo lami lao mendali lamaiya napipi lao lamaiyuokondali piya.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Yanda singi mupwa dokome yanda singi yango lapo rapu pingi akali lama epena lapala dopa leya. Kukwa nane keloke dokopa mee yanda singi malupi (200), mena ose akali malupi (70), kaku pingi akali malupi (200) Sisaria dokona parama lao rapa rapa pyuo otapala karalapape.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Dopako pyuo Pole mena ose mendena piso para lao lapo rapa rapa pyakamipala kyapo mupwa Pilikisa karamo dokona mondo lao lanyuo pupwa leya.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Lapala dopa lao pepa pase piya.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 O Pilikisa akali wakasa kyapo mupwa doko namba Kolotiasa Lisiasa dokome emba yako lao pepa pyao jilyu.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Akali dake Juu wambu dupwame minyarapala pyao kumakalana pyuo karaminyi dokopa namba nambana yanda singi dupwa pipya karami dokona epapala baa Orome akali ingyuo karapyalyamo lao sepala lete nyipu.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nyepala nakamame baa kando aki rengendena lami lao selana nakamana wato andake lenge dokona lanyuo pupu.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Papala nakamana mawa pii dupwana baa kando kote letaminyi lao yulu koo pyao kumakao karapusi anda palyuo pingi renge dopale mende baa keta pali nalyamo lao soo rolapu.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Soo rolapala baa pyarama lao yalu pyuo kararami lao lapome yalu pyuo langimi dokopa aopa emba karene dokona baa lanyuo pena lapu. Dopako pyuo baa kando kote lami dupwame embena lenge kambu dokona baa kando kote renge doko langyala pena lapu, lao pepa pyao jilyu.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Kukwa dokopako yanda singi dupwame kyapo mupwa leyamuli pyuo Pole lanyuo yuu Andipatisa dokona peyami.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Dokona yangama dokopa mee yanda singi dupwa kapu kyuo yanda singi anda dokona epeyaminyipa mena ose akali dupwa baa role pyao lanyuo peyami.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Epo yuu Sisaria epapala kyapo mupwa doko pepa pase maipala banya lenge kambu dokona Pole lanyuo peyami.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Pepa pase kandapala banya yuu range doko anjuku lao piso siya. Piso sepala baa yuu Silisia range lao sepala
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 dopa leya. Akali emba kando kote lami dupwa eparaminyipa embena pii sero leya. Lapala Erotena anda mupwa pisi kareya dokona petena lapala iso karena leya.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.