Atos 22
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yangonemoo, Rakanemoo, nakamana lenge kambu silyamo dakena karo yulu koo pii napuŋu lao langyuo rolarowale pii doko selapape leya.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Baame Ipuru pii lao nakama lamaiyamo doko sepala nakama ama pyai nao rali pipala kareyami. Dokopa dopa leya.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Namba Juu akali yuu Silisia dokona Tasasa yuu range. Dokona mandeyaminyipape anda malu repe repe pyuo karenge dakena mana lenge andake Gamaliele dokona mana pii soo peteyo. Namwana rakange kyawa dupwana Mawa Pii dupwa kandokondali pyuo karenge yulu dokonako palyuo pyuo karape lao poraiyuo mana langiyamopa epapu nakama peparaeme Anatu waa waa karo suu pyao karaminyi doko suu pyao namba dopako pyuo kareyo.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Yesunya yulu pyuo kareyami dupwa pyao kumakao randa maiyuo karo enda akalipi puu pyapala karapusi anda dokona palyuo kareyo.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Namba kinyi lao karo lao purisi akali mupwa dokomoo kamongo malu palyuo piso wato andake lenge dupwa pipyame doko lao rolarami. Nakamame pepa pase lapo Juu yango dupwa mairi lao jiyaminyipa nyepala minyuo pao yuu Damasakesa dokona Kurisene lapo kareyami dupwa puu maipala Jerusaleme dakena randa mairama lapala nyela peyo.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Kata nyuo pao Damasakesa dokona repeta dokona korakama dokopa yake dokona piso yanga paupau andake mende lao epapala aopa namba nyuo kako piya.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Dokopa yuu dokona pangu siyunupa pii mende, Sole, Sole, akipamo namba randa joo karene? leyamo siyu.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Sepala isingi lamaiyuo, Kamongo, emba apisi? leyo. Dokopa baame namba langyuo, Namba Yesu Nasarete range embame randa joo karene doko leya.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Dokopa wambu namba role pyao kareyami dupwame yanga paupau leya doko kandeyami. Kandeyaminyipape pii namba langiyamo doko see nayami.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Dokopa, Kamongo, apa pirose? leyo. Dokopa Kamongome namba dopa langiya. Sipurapala Damasakesa dokona puu. Dokona parene dokopa nambame emba yulu pyuo karape lao rombo palyapunu dupwana peparae langirami leya.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Dokopa ama yanga paupau lapala lenge doko aumuya dokome kandalana saka nayosa akali namba role pyao kareyami dupwame namba kii minyuo peyaminyipa Damasakesa epeyo.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Dokopa akali mende Ananayasa lenge Anatunya Imambunya yulu suu pyao Lowa letamuli pyuo kareyamosa Juu wambu yuu dokona palenge dupwa peparaeme baa lakanda minya minya pyuo kareyami.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Akali doko namba peteyono dokona repeta epo karapala namba langyuo, Yangone Sole, lenge raa, leya. Leyamo yuu gii dokopa nambana lenge pendakae leyasa baa kandeyo.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Dokopa baa dopa leya. Namwana rakange kyawa dupwame Anatu suu pyao kareyami doko banya suu pingi doko sepala Rolae Karenge doko kando banya pii kambunya laramo doko sereŋe lao emba rombo palyiya.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Doko emba waipi minyingi akali dokome banya yulu kandapinyi dupwa wambu peparae boo pyao lamairi.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Dokoŋo epapu emba akipamo mee isaro petene? Sipurapala bapitisimo nyii. Dokopa banya kingi lao embena koo dupwa wate pinyi nemba leya.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Enakana kapu kyuo Jerusaleme dokona papala tembole anda dokona ateŋa lao karo lemongwasi laro peteyonopa pii repa repa mende pipala
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 baame namba dopa langyuo kareyamopa kandeyo. Nambana lao lamaiyuo rolo karene pii doko yako lao see narami dokona waiya lao yuu Jerusaleme yaki nyepala makando puu leya.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Dopa leyamo dokopa nambame dopa leyo. Kamongo, sinakoke anda dupwa peparaena emba kapa ingingi lao suu pyapala mona joo kareyami dupwa nambame karapusi anda dokona nyuo palyuo pyaroko pyao pyuo kareyo doko nakama range silyaminyi.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Dee Sitipena embena yulu dokona lao lamaiyuo rolo kareya akali dokona ranjama kulimbuyami dokopa namba dusa karapala kapa pilyaminyi lao wambu baa pyao kareyami dupwana komau dupwa rapu pyakamyuo kareyoko leyo.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Dokopa baame, Kanjakala puu. Juu daa rara wakale dupwa nanesa karaminyi dokona puu laro, leya.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Poleme pii wambo dupwa lao kareyamo dokopa soo kareyami. Dee pii doko nyokonyuo lapala lao otapeyamo dokopa nakama pii ketae palyuo lapala, Akali dake angi daandelamo, isa yuu dakena kara nanale, pyao nembalapape. Baa lete kara napenge ingilyamo leyami.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Nakama pii poraiyuo lao nakamana komau dupwa minyuo romo romo pyuo sinjimu dupwa lombo nyepala ketae pyalyuo piyami.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Dokopa yanda singi mupwa dokome Pole baa yanda singi anda dokona lanyuo andakare pena lapala, Apa pipyasa emba kando Juu wambu dupwame pii porakaiyuo letamipi? lao baa pyaroko pyapala piso sinya leya.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Dopa leyamopape baa pyaroko pyarami dokona lao puu pyanyi palyapeyaminyi dokopa Poleme yanda singi yango rapu pyuo karenge mende dusa kareya doko lamaiyuo, Yulu koo pilyaminyi renge doko kote see nao karo Orome ingyuo karenge akali mende kapa pyaroko pyarami lao mawa pii see nalyase? leya.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Dopa leyamo pii doko sepala yanda singi akali dokome yanda singi mupwa kareyamo dokona papala baa dopa lamaiya. Emba apa pinya pyaane? Akali doko baa Orome akali ingyuo karengendelamo doko see nalese? leya.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Dokopa yanda singi mupwa doko epapala baa lamaiyuo, Emba Orome akali ingyuo karengepe? namba langipi leya. Dokopa baa, Waa leya.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Dokopa yanda singi mupwa mende dokome, Namba kana malu mee nembapala dokome Orome akali ingyuo karenge, leya. Dokopa Poleme lao, Emba dopa piinyipape namba Orome akali angi ingyuo mandeyami leya.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Dokopa akali baa piso selana lao kareyami dupwa kaepala kakondo kareyami. Dokopa yanda singi mupwa doko Pole baa Orome akali ingyuo karengende puu maipulyamo lapala baa opetae pakaya.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Dopa piyamo dokopa dokona yangama apa piyandena Juu wambu dupwame baa kando letaminyi doko rolo sero lapala baa moko nyepala purisi akali mupwa dupwape wato andake lenge akali dupwa pipya sukusa sukusa pyuo petena lapala Pole nyuo nakamana lenge kambu dokona kareya.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.