Atos 22

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yangonemoo, Rakanemoo, nakamana lenge kambu silyamo dakena karo yulu koo pii napuŋu lao langyuo rolarowale pii doko selapape leya.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Baame Ipuru pii lao nakama lamaiyamo doko sepala nakama ama pyai nao rali pipala kareyami. Dokopa dopa leya.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Namba Juu akali yuu Silisia dokona Tasasa yuu range. Dokona mandeyaminyipape anda malu repe repe pyuo karenge dakena mana lenge andake Gamaliele dokona mana pii soo peteyo. Namwana rakange kyawa dupwana Mawa Pii dupwa kandokondali pyuo karenge yulu dokonako palyuo pyuo karape lao poraiyuo mana langiyamopa epapu nakama peparaeme Anatu waa waa karo suu pyao karaminyi doko suu pyao namba dopako pyuo kareyo.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Yesunya yulu pyuo kareyami dupwa pyao kumakao randa maiyuo karo enda akalipi puu pyapala karapusi anda dokona palyuo kareyo.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Namba kinyi lao karo lao purisi akali mupwa dokomoo kamongo malu palyuo piso wato andake lenge dupwa pipyame doko lao rolarami. Nakamame pepa pase lapo Juu yango dupwa mairi lao jiyaminyipa nyepala minyuo pao yuu Damasakesa dokona Kurisene lapo kareyami dupwa puu maipala Jerusaleme dakena randa mairama lapala nyela peyo.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Kata nyuo pao Damasakesa dokona repeta dokona korakama dokopa yake dokona piso yanga paupau andake mende lao epapala aopa namba nyuo kako piya.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Dokopa yuu dokona pangu siyunupa pii mende, Sole, Sole, akipamo namba randa joo karene? leyamo siyu.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Sepala isingi lamaiyuo, Kamongo, emba apisi? leyo. Dokopa baame namba langyuo, Namba Yesu Nasarete range embame randa joo karene doko leya.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Dokopa wambu namba role pyao kareyami dupwame yanga paupau leya doko kandeyami. Kandeyaminyipape pii namba langiyamo doko see nayami.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Dokopa, Kamongo, apa pirose? leyo. Dokopa Kamongome namba dopa langiya. Sipurapala Damasakesa dokona puu. Dokona parene dokopa nambame emba yulu pyuo karape lao rombo palyapunu dupwana peparae langirami leya.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Dokopa ama yanga paupau lapala lenge doko aumuya dokome kandalana saka nayosa akali namba role pyao kareyami dupwame namba kii minyuo peyaminyipa Damasakesa epeyo.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Dokopa akali mende Ananayasa lenge Anatunya Imambunya yulu suu pyao Lowa letamuli pyuo kareyamosa Juu wambu yuu dokona palenge dupwa peparaeme baa lakanda minya minya pyuo kareyami.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Akali doko namba peteyono dokona repeta epo karapala namba langyuo, Yangone Sole, lenge raa, leya. Leyamo yuu gii dokopa nambana lenge pendakae leyasa baa kandeyo.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Dokopa baa dopa leya. Namwana rakange kyawa dupwame Anatu suu pyao kareyami doko banya suu pingi doko sepala Rolae Karenge doko kando banya pii kambunya laramo doko sereŋe lao emba rombo palyiya.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Doko emba waipi minyingi akali dokome banya yulu kandapinyi dupwa wambu peparae boo pyao lamairi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Dokoŋo epapu emba akipamo mee isaro petene? Sipurapala bapitisimo nyii. Dokopa banya kingi lao embena koo dupwa wate pinyi nemba leya.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Enakana kapu kyuo Jerusaleme dokona papala tembole anda dokona ateŋa lao karo lemongwasi laro peteyonopa pii repa repa mende pipala
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 baame namba dopa langyuo kareyamopa kandeyo. Nambana lao lamaiyuo rolo karene pii doko yako lao see narami dokona waiya lao yuu Jerusaleme yaki nyepala makando puu leya.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Dopa leyamo dokopa nambame dopa leyo. Kamongo, sinakoke anda dupwa peparaena emba kapa ingingi lao suu pyapala mona joo kareyami dupwa nambame karapusi anda dokona nyuo palyuo pyaroko pyao pyuo kareyo doko nakama range silyaminyi.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Dee Sitipena embena yulu dokona lao lamaiyuo rolo kareya akali dokona ranjama kulimbuyami dokopa namba dusa karapala kapa pilyaminyi lao wambu baa pyao kareyami dupwana komau dupwa rapu pyakamyuo kareyoko leyo.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Dokopa baame, Kanjakala puu. Juu daa rara wakale dupwa nanesa karaminyi dokona puu laro, leya.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Poleme pii wambo dupwa lao kareyamo dokopa soo kareyami. Dee pii doko nyokonyuo lapala lao otapeyamo dokopa nakama pii ketae palyuo lapala, Akali dake angi daandelamo, isa yuu dakena kara nanale, pyao nembalapape. Baa lete kara napenge ingilyamo leyami.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Nakama pii poraiyuo lao nakamana komau dupwa minyuo romo romo pyuo sinjimu dupwa lombo nyepala ketae pyalyuo piyami.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Dokopa yanda singi mupwa dokome Pole baa yanda singi anda dokona lanyuo andakare pena lapala, Apa pipyasa emba kando Juu wambu dupwame pii porakaiyuo letamipi? lao baa pyaroko pyapala piso sinya leya.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Dopa leyamopape baa pyaroko pyarami dokona lao puu pyanyi palyapeyaminyi dokopa Poleme yanda singi yango rapu pyuo karenge mende dusa kareya doko lamaiyuo, Yulu koo pilyaminyi renge doko kote see nao karo Orome ingyuo karenge akali mende kapa pyaroko pyarami lao mawa pii see nalyase? leya.
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Dopa leyamo pii doko sepala yanda singi akali dokome yanda singi mupwa kareyamo dokona papala baa dopa lamaiya. Emba apa pinya pyaane? Akali doko baa Orome akali ingyuo karengendelamo doko see nalese? leya.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Dokopa yanda singi mupwa doko epapala baa lamaiyuo, Emba Orome akali ingyuo karengepe? namba langipi leya. Dokopa baa, Waa leya.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Dokopa yanda singi mupwa mende dokome, Namba kana malu mee nembapala dokome Orome akali ingyuo karenge, leya. Dokopa Poleme lao, Emba dopa piinyipape namba Orome akali angi ingyuo mandeyami leya.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Dokopa akali baa piso selana lao kareyami dupwa kaepala kakondo kareyami. Dokopa yanda singi mupwa doko Pole baa Orome akali ingyuo karengende puu maipulyamo lapala baa opetae pakaya.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Dopa piyamo dokopa dokona yangama apa piyandena Juu wambu dupwame baa kando letaminyi doko rolo sero lapala baa moko nyepala purisi akali mupwa dupwape wato andake lenge akali dupwa pipya sukusa sukusa pyuo petena lapala Pole nyuo nakamana lenge kambu dokona kareya.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.