Atos 22
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Yangonemoo, Rakanemoo, nakamana lenge kambu silyamo dakena karo yulu koo pii napuŋu lao langyuo rolarowale pii doko selapape leya.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Baame Ipuru pii lao nakama lamaiyamo doko sepala nakama ama pyai nao rali pipala kareyami. Dokopa dopa leya.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Namba Juu akali yuu Silisia dokona Tasasa yuu range. Dokona mandeyaminyipape anda malu repe repe pyuo karenge dakena mana lenge andake Gamaliele dokona mana pii soo peteyo. Namwana rakange kyawa dupwana Mawa Pii dupwa kandokondali pyuo karenge yulu dokonako palyuo pyuo karape lao poraiyuo mana langiyamopa epapu nakama peparaeme Anatu waa waa karo suu pyao karaminyi doko suu pyao namba dopako pyuo kareyo.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Yesunya yulu pyuo kareyami dupwa pyao kumakao randa maiyuo karo enda akalipi puu pyapala karapusi anda dokona palyuo kareyo.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Namba kinyi lao karo lao purisi akali mupwa dokomoo kamongo malu palyuo piso wato andake lenge dupwa pipyame doko lao rolarami. Nakamame pepa pase lapo Juu yango dupwa mairi lao jiyaminyipa nyepala minyuo pao yuu Damasakesa dokona Kurisene lapo kareyami dupwa puu maipala Jerusaleme dakena randa mairama lapala nyela peyo.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Kata nyuo pao Damasakesa dokona repeta dokona korakama dokopa yake dokona piso yanga paupau andake mende lao epapala aopa namba nyuo kako piya.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Dokopa yuu dokona pangu siyunupa pii mende, Sole, Sole, akipamo namba randa joo karene? leyamo siyu.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Sepala isingi lamaiyuo, Kamongo, emba apisi? leyo. Dokopa baame namba langyuo, Namba Yesu Nasarete range embame randa joo karene doko leya.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Dokopa wambu namba role pyao kareyami dupwame yanga paupau leya doko kandeyami. Kandeyaminyipape pii namba langiyamo doko see nayami.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Dokopa, Kamongo, apa pirose? leyo. Dokopa Kamongome namba dopa langiya. Sipurapala Damasakesa dokona puu. Dokona parene dokopa nambame emba yulu pyuo karape lao rombo palyapunu dupwana peparae langirami leya.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Dokopa ama yanga paupau lapala lenge doko aumuya dokome kandalana saka nayosa akali namba role pyao kareyami dupwame namba kii minyuo peyaminyipa Damasakesa epeyo.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Dokopa akali mende Ananayasa lenge Anatunya Imambunya yulu suu pyao Lowa letamuli pyuo kareyamosa Juu wambu yuu dokona palenge dupwa peparaeme baa lakanda minya minya pyuo kareyami.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Akali doko namba peteyono dokona repeta epo karapala namba langyuo, Yangone Sole, lenge raa, leya. Leyamo yuu gii dokopa nambana lenge pendakae leyasa baa kandeyo.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Dokopa baa dopa leya. Namwana rakange kyawa dupwame Anatu suu pyao kareyami doko banya suu pingi doko sepala Rolae Karenge doko kando banya pii kambunya laramo doko sereŋe lao emba rombo palyiya.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Doko emba waipi minyingi akali dokome banya yulu kandapinyi dupwa wambu peparae boo pyao lamairi.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Dokoŋo epapu emba akipamo mee isaro petene? Sipurapala bapitisimo nyii. Dokopa banya kingi lao embena koo dupwa wate pinyi nemba leya.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Enakana kapu kyuo Jerusaleme dokona papala tembole anda dokona ateŋa lao karo lemongwasi laro peteyonopa pii repa repa mende pipala
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 baame namba dopa langyuo kareyamopa kandeyo. Nambana lao lamaiyuo rolo karene pii doko yako lao see narami dokona waiya lao yuu Jerusaleme yaki nyepala makando puu leya.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Dopa leyamo dokopa nambame dopa leyo. Kamongo, sinakoke anda dupwa peparaena emba kapa ingingi lao suu pyapala mona joo kareyami dupwa nambame karapusi anda dokona nyuo palyuo pyaroko pyao pyuo kareyo doko nakama range silyaminyi.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Dee Sitipena embena yulu dokona lao lamaiyuo rolo kareya akali dokona ranjama kulimbuyami dokopa namba dusa karapala kapa pilyaminyi lao wambu baa pyao kareyami dupwana komau dupwa rapu pyakamyuo kareyoko leyo.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Dokopa baame, Kanjakala puu. Juu daa rara wakale dupwa nanesa karaminyi dokona puu laro, leya.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Poleme pii wambo dupwa lao kareyamo dokopa soo kareyami. Dee pii doko nyokonyuo lapala lao otapeyamo dokopa nakama pii ketae palyuo lapala, Akali dake angi daandelamo, isa yuu dakena kara nanale, pyao nembalapape. Baa lete kara napenge ingilyamo leyami.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Nakama pii poraiyuo lao nakamana komau dupwa minyuo romo romo pyuo sinjimu dupwa lombo nyepala ketae pyalyuo piyami.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Dokopa yanda singi mupwa dokome Pole baa yanda singi anda dokona lanyuo andakare pena lapala, Apa pipyasa emba kando Juu wambu dupwame pii porakaiyuo letamipi? lao baa pyaroko pyapala piso sinya leya.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Dopa leyamopape baa pyaroko pyarami dokona lao puu pyanyi palyapeyaminyi dokopa Poleme yanda singi yango rapu pyuo karenge mende dusa kareya doko lamaiyuo, Yulu koo pilyaminyi renge doko kote see nao karo Orome ingyuo karenge akali mende kapa pyaroko pyarami lao mawa pii see nalyase? leya.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Dopa leyamo pii doko sepala yanda singi akali dokome yanda singi mupwa kareyamo dokona papala baa dopa lamaiya. Emba apa pinya pyaane? Akali doko baa Orome akali ingyuo karengendelamo doko see nalese? leya.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Dokopa yanda singi mupwa doko epapala baa lamaiyuo, Emba Orome akali ingyuo karengepe? namba langipi leya. Dokopa baa, Waa leya.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Dokopa yanda singi mupwa mende dokome, Namba kana malu mee nembapala dokome Orome akali ingyuo karenge, leya. Dokopa Poleme lao, Emba dopa piinyipape namba Orome akali angi ingyuo mandeyami leya.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Dokopa akali baa piso selana lao kareyami dupwa kaepala kakondo kareyami. Dokopa yanda singi mupwa doko Pole baa Orome akali ingyuo karengende puu maipulyamo lapala baa opetae pakaya.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Dopa piyamo dokopa dokona yangama apa piyandena Juu wambu dupwame baa kando letaminyi doko rolo sero lapala baa moko nyepala purisi akali mupwa dupwape wato andake lenge akali dupwa pipya sukusa sukusa pyuo petena lapala Pole nyuo nakamana lenge kambu dokona kareya.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.