Atos 22
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Yangonemoo, Rakanemoo, nakamana lenge kambu silyamo dakena karo yulu koo pii napuŋu lao langyuo rolarowale pii doko selapape leya.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Baame Ipuru pii lao nakama lamaiyamo doko sepala nakama ama pyai nao rali pipala kareyami. Dokopa dopa leya.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Namba Juu akali yuu Silisia dokona Tasasa yuu range. Dokona mandeyaminyipape anda malu repe repe pyuo karenge dakena mana lenge andake Gamaliele dokona mana pii soo peteyo. Namwana rakange kyawa dupwana Mawa Pii dupwa kandokondali pyuo karenge yulu dokonako palyuo pyuo karape lao poraiyuo mana langiyamopa epapu nakama peparaeme Anatu waa waa karo suu pyao karaminyi doko suu pyao namba dopako pyuo kareyo.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Yesunya yulu pyuo kareyami dupwa pyao kumakao randa maiyuo karo enda akalipi puu pyapala karapusi anda dokona palyuo kareyo.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Namba kinyi lao karo lao purisi akali mupwa dokomoo kamongo malu palyuo piso wato andake lenge dupwa pipyame doko lao rolarami. Nakamame pepa pase lapo Juu yango dupwa mairi lao jiyaminyipa nyepala minyuo pao yuu Damasakesa dokona Kurisene lapo kareyami dupwa puu maipala Jerusaleme dakena randa mairama lapala nyela peyo.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Kata nyuo pao Damasakesa dokona repeta dokona korakama dokopa yake dokona piso yanga paupau andake mende lao epapala aopa namba nyuo kako piya.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Dokopa yuu dokona pangu siyunupa pii mende, Sole, Sole, akipamo namba randa joo karene? leyamo siyu.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Sepala isingi lamaiyuo, Kamongo, emba apisi? leyo. Dokopa baame namba langyuo, Namba Yesu Nasarete range embame randa joo karene doko leya.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Dokopa wambu namba role pyao kareyami dupwame yanga paupau leya doko kandeyami. Kandeyaminyipape pii namba langiyamo doko see nayami.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Dokopa, Kamongo, apa pirose? leyo. Dokopa Kamongome namba dopa langiya. Sipurapala Damasakesa dokona puu. Dokona parene dokopa nambame emba yulu pyuo karape lao rombo palyapunu dupwana peparae langirami leya.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Dokopa ama yanga paupau lapala lenge doko aumuya dokome kandalana saka nayosa akali namba role pyao kareyami dupwame namba kii minyuo peyaminyipa Damasakesa epeyo.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Dokopa akali mende Ananayasa lenge Anatunya Imambunya yulu suu pyao Lowa letamuli pyuo kareyamosa Juu wambu yuu dokona palenge dupwa peparaeme baa lakanda minya minya pyuo kareyami.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Akali doko namba peteyono dokona repeta epo karapala namba langyuo, Yangone Sole, lenge raa, leya. Leyamo yuu gii dokopa nambana lenge pendakae leyasa baa kandeyo.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Dokopa baa dopa leya. Namwana rakange kyawa dupwame Anatu suu pyao kareyami doko banya suu pingi doko sepala Rolae Karenge doko kando banya pii kambunya laramo doko sereŋe lao emba rombo palyiya.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Doko emba waipi minyingi akali dokome banya yulu kandapinyi dupwa wambu peparae boo pyao lamairi.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Dokoŋo epapu emba akipamo mee isaro petene? Sipurapala bapitisimo nyii. Dokopa banya kingi lao embena koo dupwa wate pinyi nemba leya.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Enakana kapu kyuo Jerusaleme dokona papala tembole anda dokona ateŋa lao karo lemongwasi laro peteyonopa pii repa repa mende pipala
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 baame namba dopa langyuo kareyamopa kandeyo. Nambana lao lamaiyuo rolo karene pii doko yako lao see narami dokona waiya lao yuu Jerusaleme yaki nyepala makando puu leya.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Dopa leyamo dokopa nambame dopa leyo. Kamongo, sinakoke anda dupwa peparaena emba kapa ingingi lao suu pyapala mona joo kareyami dupwa nambame karapusi anda dokona nyuo palyuo pyaroko pyao pyuo kareyo doko nakama range silyaminyi.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Dee Sitipena embena yulu dokona lao lamaiyuo rolo kareya akali dokona ranjama kulimbuyami dokopa namba dusa karapala kapa pilyaminyi lao wambu baa pyao kareyami dupwana komau dupwa rapu pyakamyuo kareyoko leyo.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Dokopa baame, Kanjakala puu. Juu daa rara wakale dupwa nanesa karaminyi dokona puu laro, leya.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Poleme pii wambo dupwa lao kareyamo dokopa soo kareyami. Dee pii doko nyokonyuo lapala lao otapeyamo dokopa nakama pii ketae palyuo lapala, Akali dake angi daandelamo, isa yuu dakena kara nanale, pyao nembalapape. Baa lete kara napenge ingilyamo leyami.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Nakama pii poraiyuo lao nakamana komau dupwa minyuo romo romo pyuo sinjimu dupwa lombo nyepala ketae pyalyuo piyami.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Dokopa yanda singi mupwa dokome Pole baa yanda singi anda dokona lanyuo andakare pena lapala, Apa pipyasa emba kando Juu wambu dupwame pii porakaiyuo letamipi? lao baa pyaroko pyapala piso sinya leya.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Dopa leyamopape baa pyaroko pyarami dokona lao puu pyanyi palyapeyaminyi dokopa Poleme yanda singi yango rapu pyuo karenge mende dusa kareya doko lamaiyuo, Yulu koo pilyaminyi renge doko kote see nao karo Orome ingyuo karenge akali mende kapa pyaroko pyarami lao mawa pii see nalyase? leya.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Dopa leyamo pii doko sepala yanda singi akali dokome yanda singi mupwa kareyamo dokona papala baa dopa lamaiya. Emba apa pinya pyaane? Akali doko baa Orome akali ingyuo karengendelamo doko see nalese? leya.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Dokopa yanda singi mupwa doko epapala baa lamaiyuo, Emba Orome akali ingyuo karengepe? namba langipi leya. Dokopa baa, Waa leya.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Dokopa yanda singi mupwa mende dokome, Namba kana malu mee nembapala dokome Orome akali ingyuo karenge, leya. Dokopa Poleme lao, Emba dopa piinyipape namba Orome akali angi ingyuo mandeyami leya.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Dokopa akali baa piso selana lao kareyami dupwa kaepala kakondo kareyami. Dokopa yanda singi mupwa doko Pole baa Orome akali ingyuo karengende puu maipulyamo lapala baa opetae pakaya.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Dopa piyamo dokopa dokona yangama apa piyandena Juu wambu dupwame baa kando letaminyi doko rolo sero lapala baa moko nyepala purisi akali mupwa dupwape wato andake lenge akali dupwa pipya sukusa sukusa pyuo petena lapala Pole nyuo nakamana lenge kambu dokona kareya.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.