Atos 22
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Yangonemoo, Rakanemoo, nakamana lenge kambu silyamo dakena karo yulu koo pii napuŋu lao langyuo rolarowale pii doko selapape leya.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Baame Ipuru pii lao nakama lamaiyamo doko sepala nakama ama pyai nao rali pipala kareyami. Dokopa dopa leya.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 Namba Juu akali yuu Silisia dokona Tasasa yuu range. Dokona mandeyaminyipape anda malu repe repe pyuo karenge dakena mana lenge andake Gamaliele dokona mana pii soo peteyo. Namwana rakange kyawa dupwana Mawa Pii dupwa kandokondali pyuo karenge yulu dokonako palyuo pyuo karape lao poraiyuo mana langiyamopa epapu nakama peparaeme Anatu waa waa karo suu pyao karaminyi doko suu pyao namba dopako pyuo kareyo.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Yesunya yulu pyuo kareyami dupwa pyao kumakao randa maiyuo karo enda akalipi puu pyapala karapusi anda dokona palyuo kareyo.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Namba kinyi lao karo lao purisi akali mupwa dokomoo kamongo malu palyuo piso wato andake lenge dupwa pipyame doko lao rolarami. Nakamame pepa pase lapo Juu yango dupwa mairi lao jiyaminyipa nyepala minyuo pao yuu Damasakesa dokona Kurisene lapo kareyami dupwa puu maipala Jerusaleme dakena randa mairama lapala nyela peyo.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Kata nyuo pao Damasakesa dokona repeta dokona korakama dokopa yake dokona piso yanga paupau andake mende lao epapala aopa namba nyuo kako piya.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Dokopa yuu dokona pangu siyunupa pii mende, Sole, Sole, akipamo namba randa joo karene? leyamo siyu.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Sepala isingi lamaiyuo, Kamongo, emba apisi? leyo. Dokopa baame namba langyuo, Namba Yesu Nasarete range embame randa joo karene doko leya.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Dokopa wambu namba role pyao kareyami dupwame yanga paupau leya doko kandeyami. Kandeyaminyipape pii namba langiyamo doko see nayami.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Dokopa, Kamongo, apa pirose? leyo. Dokopa Kamongome namba dopa langiya. Sipurapala Damasakesa dokona puu. Dokona parene dokopa nambame emba yulu pyuo karape lao rombo palyapunu dupwana peparae langirami leya.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Dokopa ama yanga paupau lapala lenge doko aumuya dokome kandalana saka nayosa akali namba role pyao kareyami dupwame namba kii minyuo peyaminyipa Damasakesa epeyo.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Dokopa akali mende Ananayasa lenge Anatunya Imambunya yulu suu pyao Lowa letamuli pyuo kareyamosa Juu wambu yuu dokona palenge dupwa peparaeme baa lakanda minya minya pyuo kareyami.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Akali doko namba peteyono dokona repeta epo karapala namba langyuo, Yangone Sole, lenge raa, leya. Leyamo yuu gii dokopa nambana lenge pendakae leyasa baa kandeyo.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Dokopa baa dopa leya. Namwana rakange kyawa dupwame Anatu suu pyao kareyami doko banya suu pingi doko sepala Rolae Karenge doko kando banya pii kambunya laramo doko sereŋe lao emba rombo palyiya.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Doko emba waipi minyingi akali dokome banya yulu kandapinyi dupwa wambu peparae boo pyao lamairi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Dokoŋo epapu emba akipamo mee isaro petene? Sipurapala bapitisimo nyii. Dokopa banya kingi lao embena koo dupwa wate pinyi nemba leya.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Enakana kapu kyuo Jerusaleme dokona papala tembole anda dokona ateŋa lao karo lemongwasi laro peteyonopa pii repa repa mende pipala
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 baame namba dopa langyuo kareyamopa kandeyo. Nambana lao lamaiyuo rolo karene pii doko yako lao see narami dokona waiya lao yuu Jerusaleme yaki nyepala makando puu leya.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Dopa leyamo dokopa nambame dopa leyo. Kamongo, sinakoke anda dupwa peparaena emba kapa ingingi lao suu pyapala mona joo kareyami dupwa nambame karapusi anda dokona nyuo palyuo pyaroko pyao pyuo kareyo doko nakama range silyaminyi.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Dee Sitipena embena yulu dokona lao lamaiyuo rolo kareya akali dokona ranjama kulimbuyami dokopa namba dusa karapala kapa pilyaminyi lao wambu baa pyao kareyami dupwana komau dupwa rapu pyakamyuo kareyoko leyo.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Dokopa baame, Kanjakala puu. Juu daa rara wakale dupwa nanesa karaminyi dokona puu laro, leya.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Poleme pii wambo dupwa lao kareyamo dokopa soo kareyami. Dee pii doko nyokonyuo lapala lao otapeyamo dokopa nakama pii ketae palyuo lapala, Akali dake angi daandelamo, isa yuu dakena kara nanale, pyao nembalapape. Baa lete kara napenge ingilyamo leyami.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Nakama pii poraiyuo lao nakamana komau dupwa minyuo romo romo pyuo sinjimu dupwa lombo nyepala ketae pyalyuo piyami.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Dokopa yanda singi mupwa dokome Pole baa yanda singi anda dokona lanyuo andakare pena lapala, Apa pipyasa emba kando Juu wambu dupwame pii porakaiyuo letamipi? lao baa pyaroko pyapala piso sinya leya.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Dopa leyamopape baa pyaroko pyarami dokona lao puu pyanyi palyapeyaminyi dokopa Poleme yanda singi yango rapu pyuo karenge mende dusa kareya doko lamaiyuo, Yulu koo pilyaminyi renge doko kote see nao karo Orome ingyuo karenge akali mende kapa pyaroko pyarami lao mawa pii see nalyase? leya.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Dopa leyamo pii doko sepala yanda singi akali dokome yanda singi mupwa kareyamo dokona papala baa dopa lamaiya. Emba apa pinya pyaane? Akali doko baa Orome akali ingyuo karengendelamo doko see nalese? leya.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Dokopa yanda singi mupwa doko epapala baa lamaiyuo, Emba Orome akali ingyuo karengepe? namba langipi leya. Dokopa baa, Waa leya.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Dokopa yanda singi mupwa mende dokome, Namba kana malu mee nembapala dokome Orome akali ingyuo karenge, leya. Dokopa Poleme lao, Emba dopa piinyipape namba Orome akali angi ingyuo mandeyami leya.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Dokopa akali baa piso selana lao kareyami dupwa kaepala kakondo kareyami. Dokopa yanda singi mupwa doko Pole baa Orome akali ingyuo karengende puu maipulyamo lapala baa opetae pakaya.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Dopa piyamo dokopa dokona yangama apa piyandena Juu wambu dupwame baa kando letaminyi doko rolo sero lapala baa moko nyepala purisi akali mupwa dupwape wato andake lenge akali dupwa pipya sukusa sukusa pyuo petena lapala Pole nyuo nakamana lenge kambu dokona kareya.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.