Atos 19
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Apolosa baa yuu Korina dokona kareyamopa Pole yuu Epesasa dokona sukusa papyuo kareya. Dokona disaepole lapo kareyaminyi kando nyiya.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Kando nyepala baame nakama dopa lamaiya. Nakama Yesu kapa ingingi lao suu pyao mona maipala dokopa Imambu Poo Pyasi nyiyamipi mee? leya. Leyamo dokopa nakamame lao, Daa, Imambu Poo Pyasinya kingi doko namwame see nange leyami.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Dopa leyaminyi dokopa baame, Bapitisimo nyiyami kande doko renge doko akindena lao nyiyamisi? leya. Dokopa nakamame, Joneme bapitisimo nyakamingi dokona nyiyama, leyami.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Dokopa Poleme dopa leya. Joneme bapitisimo nyakamiya dokopa mona enenge palyapala bapitisimo nyelapa lao kareya. Lao karo akali mende Yesu lenge enakana epara doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala lao wambu dupwa lamaiyuo kareyaŋa leya.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Pii doko sepala Kamongo Yesunya kingi dokona lao bapitisimo nyiyami.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poleme banya kingi doko nakamana kyawa dupwana ketae retapa piyamo dokopa Imambu Poo Pyasi nakama keta maralyapa piya. Dokopa pii wambumi laa nange rara wakale lapala Anatunya pii nolako lao kareyami.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Dopa pyuo kareyami wambu dupwa nakama peparae akalisa ipisu lama dopale ingyuo lao kareyami.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Dokopa Poleme sinakoke anda dokona kolando papala kana rema kumanyi nembo eŋa nembapala lamaiyuo kareya. Karo dokopa Anatunya isingi yulu dokona lao kinyi lao suu pyalapape lao pii renge dokona lamaiyuokondali pipa piya.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Dokopa lapome simbi simbi pipala baa kinyi letamo lao suu pyaa nayami. Suu pyaa napala elyambu pyuo peteyaminyi wambu dupwana lenge kambu dokona karo Yesu kata lasaka piyamo doko koolamo leyaminyisa baame nakama yaki nyepala disaepole wambu dusipa nyuo lanyuo papala yuu yangeyamo yaka lao Tiranasana sukuli anda dokona pii renge dokonandelyamo dokonandelyamo lao suu pyapalapape lao lamaiyuo kareya.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ee kana lamana dopa pyuo kareya. Pyuo kareyamosa yuu Esia dokona Juu wambu dupwape rara wakale dupwape Kamongona pii doko siyami.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Dokopa Anatumi renge kuiyamopa Poleme kingi dokome yulu kanda nange dupwa piya.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Dopa pyuo kareyamo dokopa angesipu lenge lapope panda komau mendereke lapope banya yongo dokona warendapapu minyuo pao anga pingi wambu siyami dokona peeyaminyisa anga wakale wakale piyamo dupwa mee ingyuo imambu koo dupwa nakama yaki nyepala pao piyami.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Dopa pyuo kareyamo dokopa Juu akali imambu koo rekya lanyi nembo papyuo karenge lapome wambu imambu koo maralyiyamopa kareyami dupwasa kando Kamongo Yesunya kingi larama lapala dopa lapa pyuo kareyami. Lao dokopa Poleme Yesunya kingi boo pyao lao karenge dokona lao emba neta ipu langyalu langyuo langilyu leyami.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Juu akali purisi mupwa kingi Sipa lenge dokona ikinyingi yanda ipingi nyerome dopa pyuo kareyami.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Dopa pyuo kareyaminyipape imambu koo dokome nakama isingi lamaiya. Yesu namba soo, Pole namba soo pilyuŋu, nakama apimoowase? leya.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Leyamo dokopa imambu koo maralyiyamo akali dokome nakama kareyami dokona mangala papala nakama peparae kalyanaro kareya. Kareyasa nakama ralo papara karo yanenge dupwa poro leyasa anda kanjakala peyami.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Dopa pilyaminyi leyami doko Epesasa range Juu wambupi Giriki wambupi peparaeme siyami. Sepala nakama peparae pakame kumuyami. Dokopa Kamongo Yesunya kingi doko lakando kareyami.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Dokopa ene doo Yesu suu pyao kareyaminyi dupwana malu epapala dopa pyuo karamano dapa pyuo karamano lao pano polo leyami.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Lao kareyaminyi dokopa wambu pipu wakale wakale lenge malu dupwame nakamana buku lapo pipu yulu dokona mana nyingi dupwa minyuo pao malu palyuo retapala wambu peparae kando kareyaminyipa isare kainyi palyiyami. Dokopa buku dupwa kana akipare ropo pingi lao suu pyao yaka lapala kana kina ama malu wakasame (50,000) ropo pingi dupwa kisiyami.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Dopa piyaminyi dokopa Kamongona pii doko soo ando londalu londo londeya.Wambu pipu wakale wakale lenge malu dupwame nakamana buku lapo isare kainyipalyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:19"
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Dopa pipeyamopa Pole Imambu dokome renge kuiyamopa yuu Masetonia yuu Akayape dolapona sukusa pao yuu Jersaleme paro lao suu pyalu pyao piya. Yuu dokona papala enakana yuu Orome doko opetae kandaro ingilyamo leya.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Dopa lapala baa nyiso kareyami akali dokona Timoti Isasatasapa dolapo yuu Masetonia dokona pena lapala baa range yuu Esia dokona kareya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Dopa pyuo kareya yuu gii dokopale Yesunya yulu dokona Epesasa wambumi kilyipu kilyipu karo lao kareyami.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Dokona lao akali mende Dimitiasa lenge doko kana kyewa lenge nyepala dokome bange pyuo waso karenge akali dokome enda imambu kingi Atemisa lenge dokona tembole anda doko makande pyuo kana kyewa lenge dokome pyuo wasiya. Akali dokome akali lapome mondo lao wasiyami dupwa yulu malu nyuo maipa pyuo kareyasa kana malu nyepa pyuo kareyami.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Akali yulu dokore pingi dupwa nyuo sukusa sukusa pipala dopa leya. Yangonemoo, namwame yulu dopa pyuo karamano dokome kana nyilyamano doko nakama silyaminyi.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Epapu yuu Epesasa dokona iki daa, yuu Esia kapa kapa ingyuowale Pole dokome wambu malu mende pyuo mana lamailyamo. Baame bange kingimi pyuo wasingi dupwa imambu angi daa lao karenge doko nakama pii doko soo nyilyaminyi.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Dokona namwa rangena yulu doko kando yulu angi daaŋa lasarami. Dokoko iki daa. Atemisa enda imambu andake dokona tembole anda doko mee bange ingyasara. Ingyapala Esia wambu dupwa peparaepe isa yuunya karenge wambu dupwa peparaepeme baa ama yapasi ingyuo karamo dokona ketae pyambuo yako lao karaminyi doko kaepala pyakuiyasara, leya.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Dopa leyamo pii doko sepala nakama imbumi kumuyami. Imbumi kumapala poraiyuo kaeyo lao, Atemisa Epesasa range wambu dupwame suu pyao karaminyi doko wakasa ingyuo karamo leyami.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Dopa lao kareyaminyi dokopa taone dokona wambu dupwa minyuo romo romo pipala kilyipu kilyipu kareya. Dokopa nakama puu lao pao kamapi mango mango pisindena sukusa sukusa piyami. Gayasapa Aritakasapa yuu Masetonia range Pole role pyao papingi akali dolapo ipyuo nyepala lanyuo peyami.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Dokopa wambu rukuraka pyuo kareyami dokona Pole dokona sukusa pupuli yaka lao suu piyamopa disaepole dupwame paa kaena leyami.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Dokopa akali kamongo banya puu minyingi lapo opetaeme baa kamapi mango mango pisi dokona sukusa epa kaena lao lamaiyuokondali piyami.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Dokopa malu palyuo peteyaminyipa kilyipu kilyipu kareyamopa wambu andapyuwale apa pipyasa sukusa sukusa pyuo dakena epelyamano lao soo gisa napala lapome mendena palyuo lao lapome mendena palyuo lao pyuo kareyami.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Dokopa Juu wambu dupwame wambu kareyami dokona lenge kambu siyamo dokona Alekesanda baa suu lao pii lala pena leyaminyipa wambu rukuraka pyuo kareyami dupwana lapome lena lao kareyaminyi dokopa Alekesanda baame wambu pyai nao petena lao kingimi pyao palyiya.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Pyao palyiyamopape baa Juu akalilamo lao kandapala andare karo pii mendakinya palyuo, Epesasa wambunya enda imambu Atemisa baa ama mupwa lao kareyami.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Lao kareyaminyi dokopa yuu rangena pepa pingi akali dokome wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa pii laa kaena leyasa koo pyuku pyuku peyamo dokopa baa dopa leya. Nakama Epesasa akali dupwa selapa. Tembole anda Atemisa kameya karamo dokonape kemali pingi kana yake dokona piso isa epeyamo dokonape namwa Epesasa wambu dupwame rapu pyuo karamano doko wambu pepare soo karaminyi.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Dokona ingyuo mendeme akema lara ingya nalyamo dokona nakama pau lao karapala yulu mende ŋeeŋae lao pii napenge ingilyamo.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Akali nakamana lanyuo imipya dolapome namwana enda imambu wakasa doko kokwa soo isa minyuo kara nambipya.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Dokona ingyuo Dimitiasamoo bange yulu mondo lao karenge akali dupwa paleta nakamame mende kando larami ramo doko kote soo karapa pyuo kyapo karoko pilyaminyi dokona nakama range lenge kambu pongo pyao lao karena.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Nakama dee kamba simwali yaka lao suu pyarami ramo doko wato andake elyambu pyuo lapa pingi dokona larami.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Dokona lao epapu renge mende pipyandena kilyipu kilyipu karamwano dokona kapa pisaraminyi isingi larama ingya nalyamo dokona namwa andambupi nao karaminyi lao namwa kando kote lao kararami ingyasi silyamo leya.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Dopa lapala wambu malu palyuo kareyami dupwa pena leya.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.