Atos 19
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Apolosa baa yuu Korina dokona kareyamopa Pole yuu Epesasa dokona sukusa papyuo kareya. Dokona disaepole lapo kareyaminyi kando nyiya.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Kando nyepala baame nakama dopa lamaiya. Nakama Yesu kapa ingingi lao suu pyao mona maipala dokopa Imambu Poo Pyasi nyiyamipi mee? leya. Leyamo dokopa nakamame lao, Daa, Imambu Poo Pyasinya kingi doko namwame see nange leyami.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Dopa leyaminyi dokopa baame, Bapitisimo nyiyami kande doko renge doko akindena lao nyiyamisi? leya. Dokopa nakamame, Joneme bapitisimo nyakamingi dokona nyiyama, leyami.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Dokopa Poleme dopa leya. Joneme bapitisimo nyakamiya dokopa mona enenge palyapala bapitisimo nyelapa lao kareya. Lao karo akali mende Yesu lenge enakana epara doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala lao wambu dupwa lamaiyuo kareyaŋa leya.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Pii doko sepala Kamongo Yesunya kingi dokona lao bapitisimo nyiyami.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Poleme banya kingi doko nakamana kyawa dupwana ketae retapa piyamo dokopa Imambu Poo Pyasi nakama keta maralyapa piya. Dokopa pii wambumi laa nange rara wakale lapala Anatunya pii nolako lao kareyami.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Dopa pyuo kareyami wambu dupwa nakama peparae akalisa ipisu lama dopale ingyuo lao kareyami.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Dokopa Poleme sinakoke anda dokona kolando papala kana rema kumanyi nembo eŋa nembapala lamaiyuo kareya. Karo dokopa Anatunya isingi yulu dokona lao kinyi lao suu pyalapape lao pii renge dokona lamaiyuokondali pipa piya.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Dokopa lapome simbi simbi pipala baa kinyi letamo lao suu pyaa nayami. Suu pyaa napala elyambu pyuo peteyaminyi wambu dupwana lenge kambu dokona karo Yesu kata lasaka piyamo doko koolamo leyaminyisa baame nakama yaki nyepala disaepole wambu dusipa nyuo lanyuo papala yuu yangeyamo yaka lao Tiranasana sukuli anda dokona pii renge dokonandelyamo dokonandelyamo lao suu pyapalapape lao lamaiyuo kareya.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ee kana lamana dopa pyuo kareya. Pyuo kareyamosa yuu Esia dokona Juu wambu dupwape rara wakale dupwape Kamongona pii doko siyami.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Dokopa Anatumi renge kuiyamopa Poleme kingi dokome yulu kanda nange dupwa piya.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Dopa pyuo kareyamo dokopa angesipu lenge lapope panda komau mendereke lapope banya yongo dokona warendapapu minyuo pao anga pingi wambu siyami dokona peeyaminyisa anga wakale wakale piyamo dupwa mee ingyuo imambu koo dupwa nakama yaki nyepala pao piyami.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Dopa pyuo kareyamo dokopa Juu akali imambu koo rekya lanyi nembo papyuo karenge lapome wambu imambu koo maralyiyamopa kareyami dupwasa kando Kamongo Yesunya kingi larama lapala dopa lapa pyuo kareyami. Lao dokopa Poleme Yesunya kingi boo pyao lao karenge dokona lao emba neta ipu langyalu langyuo langilyu leyami.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Juu akali purisi mupwa kingi Sipa lenge dokona ikinyingi yanda ipingi nyerome dopa pyuo kareyami.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Dopa pyuo kareyaminyipape imambu koo dokome nakama isingi lamaiya. Yesu namba soo, Pole namba soo pilyuŋu, nakama apimoowase? leya.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Leyamo dokopa imambu koo maralyiyamo akali dokome nakama kareyami dokona mangala papala nakama peparae kalyanaro kareya. Kareyasa nakama ralo papara karo yanenge dupwa poro leyasa anda kanjakala peyami.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Dopa pilyaminyi leyami doko Epesasa range Juu wambupi Giriki wambupi peparaeme siyami. Sepala nakama peparae pakame kumuyami. Dokopa Kamongo Yesunya kingi doko lakando kareyami.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Dokopa ene doo Yesu suu pyao kareyaminyi dupwana malu epapala dopa pyuo karamano dapa pyuo karamano lao pano polo leyami.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Lao kareyaminyi dokopa wambu pipu wakale wakale lenge malu dupwame nakamana buku lapo pipu yulu dokona mana nyingi dupwa minyuo pao malu palyuo retapala wambu peparae kando kareyaminyipa isare kainyi palyiyami. Dokopa buku dupwa kana akipare ropo pingi lao suu pyao yaka lapala kana kina ama malu wakasame (50,000) ropo pingi dupwa kisiyami.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Dopa piyaminyi dokopa Kamongona pii doko soo ando londalu londo londeya.Wambu pipu wakale wakale lenge malu dupwame nakamana buku lapo isare kainyipalyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:19"
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Dopa pipeyamopa Pole Imambu dokome renge kuiyamopa yuu Masetonia yuu Akayape dolapona sukusa pao yuu Jersaleme paro lao suu pyalu pyao piya. Yuu dokona papala enakana yuu Orome doko opetae kandaro ingilyamo leya.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Dopa lapala baa nyiso kareyami akali dokona Timoti Isasatasapa dolapo yuu Masetonia dokona pena lapala baa range yuu Esia dokona kareya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Dopa pyuo kareya yuu gii dokopale Yesunya yulu dokona Epesasa wambumi kilyipu kilyipu karo lao kareyami.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Dokona lao akali mende Dimitiasa lenge doko kana kyewa lenge nyepala dokome bange pyuo waso karenge akali dokome enda imambu kingi Atemisa lenge dokona tembole anda doko makande pyuo kana kyewa lenge dokome pyuo wasiya. Akali dokome akali lapome mondo lao wasiyami dupwa yulu malu nyuo maipa pyuo kareyasa kana malu nyepa pyuo kareyami.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Akali yulu dokore pingi dupwa nyuo sukusa sukusa pipala dopa leya. Yangonemoo, namwame yulu dopa pyuo karamano dokome kana nyilyamano doko nakama silyaminyi.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Epapu yuu Epesasa dokona iki daa, yuu Esia kapa kapa ingyuowale Pole dokome wambu malu mende pyuo mana lamailyamo. Baame bange kingimi pyuo wasingi dupwa imambu angi daa lao karenge doko nakama pii doko soo nyilyaminyi.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Dokona namwa rangena yulu doko kando yulu angi daaŋa lasarami. Dokoko iki daa. Atemisa enda imambu andake dokona tembole anda doko mee bange ingyasara. Ingyapala Esia wambu dupwa peparaepe isa yuunya karenge wambu dupwa peparaepeme baa ama yapasi ingyuo karamo dokona ketae pyambuo yako lao karaminyi doko kaepala pyakuiyasara, leya.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Dopa leyamo pii doko sepala nakama imbumi kumuyami. Imbumi kumapala poraiyuo kaeyo lao, Atemisa Epesasa range wambu dupwame suu pyao karaminyi doko wakasa ingyuo karamo leyami.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Dopa lao kareyaminyi dokopa taone dokona wambu dupwa minyuo romo romo pipala kilyipu kilyipu kareya. Dokopa nakama puu lao pao kamapi mango mango pisindena sukusa sukusa piyami. Gayasapa Aritakasapa yuu Masetonia range Pole role pyao papingi akali dolapo ipyuo nyepala lanyuo peyami.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Dokopa wambu rukuraka pyuo kareyami dokona Pole dokona sukusa pupuli yaka lao suu piyamopa disaepole dupwame paa kaena leyami.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Dokopa akali kamongo banya puu minyingi lapo opetaeme baa kamapi mango mango pisi dokona sukusa epa kaena lao lamaiyuokondali piyami.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Dokopa malu palyuo peteyaminyipa kilyipu kilyipu kareyamopa wambu andapyuwale apa pipyasa sukusa sukusa pyuo dakena epelyamano lao soo gisa napala lapome mendena palyuo lao lapome mendena palyuo lao pyuo kareyami.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Dokopa Juu wambu dupwame wambu kareyami dokona lenge kambu siyamo dokona Alekesanda baa suu lao pii lala pena leyaminyipa wambu rukuraka pyuo kareyami dupwana lapome lena lao kareyaminyi dokopa Alekesanda baame wambu pyai nao petena lao kingimi pyao palyiya.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pyao palyiyamopape baa Juu akalilamo lao kandapala andare karo pii mendakinya palyuo, Epesasa wambunya enda imambu Atemisa baa ama mupwa lao kareyami.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Lao kareyaminyi dokopa yuu rangena pepa pingi akali dokome wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa pii laa kaena leyasa koo pyuku pyuku peyamo dokopa baa dopa leya. Nakama Epesasa akali dupwa selapa. Tembole anda Atemisa kameya karamo dokonape kemali pingi kana yake dokona piso isa epeyamo dokonape namwa Epesasa wambu dupwame rapu pyuo karamano doko wambu pepare soo karaminyi.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Dokona ingyuo mendeme akema lara ingya nalyamo dokona nakama pau lao karapala yulu mende ŋeeŋae lao pii napenge ingilyamo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Akali nakamana lanyuo imipya dolapome namwana enda imambu wakasa doko kokwa soo isa minyuo kara nambipya.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Dokona ingyuo Dimitiasamoo bange yulu mondo lao karenge akali dupwa paleta nakamame mende kando larami ramo doko kote soo karapa pyuo kyapo karoko pilyaminyi dokona nakama range lenge kambu pongo pyao lao karena.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Nakama dee kamba simwali yaka lao suu pyarami ramo doko wato andake elyambu pyuo lapa pingi dokona larami.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Dokona lao epapu renge mende pipyandena kilyipu kilyipu karamwano dokona kapa pisaraminyi isingi larama ingya nalyamo dokona namwa andambupi nao karaminyi lao namwa kando kote lao kararami ingyasi silyamo leya.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Dopa lapala wambu malu palyuo kareyami dupwa pena leya.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.