Atos 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolosa baa yuu Korina dokona kareyamopa Pole yuu Epesasa dokona sukusa papyuo kareya. Dokona disaepole lapo kareyaminyi kando nyiya.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Kando nyepala baame nakama dopa lamaiya. Nakama Yesu kapa ingingi lao suu pyao mona maipala dokopa Imambu Poo Pyasi nyiyamipi mee? leya. Leyamo dokopa nakamame lao, Daa, Imambu Poo Pyasinya kingi doko namwame see nange leyami.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Dopa leyaminyi dokopa baame, Bapitisimo nyiyami kande doko renge doko akindena lao nyiyamisi? leya. Dokopa nakamame, Joneme bapitisimo nyakamingi dokona nyiyama, leyami.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Dokopa Poleme dopa leya. Joneme bapitisimo nyakamiya dokopa mona enenge palyapala bapitisimo nyelapa lao kareya. Lao karo akali mende Yesu lenge enakana epara doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala lao wambu dupwa lamaiyuo kareyaŋa leya.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pii doko sepala Kamongo Yesunya kingi dokona lao bapitisimo nyiyami.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poleme banya kingi doko nakamana kyawa dupwana ketae retapa piyamo dokopa Imambu Poo Pyasi nakama keta maralyapa piya. Dokopa pii wambumi laa nange rara wakale lapala Anatunya pii nolako lao kareyami.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Dopa pyuo kareyami wambu dupwa nakama peparae akalisa ipisu lama dopale ingyuo lao kareyami.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Dokopa Poleme sinakoke anda dokona kolando papala kana rema kumanyi nembo eŋa nembapala lamaiyuo kareya. Karo dokopa Anatunya isingi yulu dokona lao kinyi lao suu pyalapape lao pii renge dokona lamaiyuokondali pipa piya.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Dokopa lapome simbi simbi pipala baa kinyi letamo lao suu pyaa nayami. Suu pyaa napala elyambu pyuo peteyaminyi wambu dupwana lenge kambu dokona karo Yesu kata lasaka piyamo doko koolamo leyaminyisa baame nakama yaki nyepala disaepole wambu dusipa nyuo lanyuo papala yuu yangeyamo yaka lao Tiranasana sukuli anda dokona pii renge dokonandelyamo dokonandelyamo lao suu pyapalapape lao lamaiyuo kareya.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ee kana lamana dopa pyuo kareya. Pyuo kareyamosa yuu Esia dokona Juu wambu dupwape rara wakale dupwape Kamongona pii doko siyami.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Dokopa Anatumi renge kuiyamopa Poleme kingi dokome yulu kanda nange dupwa piya.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Dopa pyuo kareyamo dokopa angesipu lenge lapope panda komau mendereke lapope banya yongo dokona warendapapu minyuo pao anga pingi wambu siyami dokona peeyaminyisa anga wakale wakale piyamo dupwa mee ingyuo imambu koo dupwa nakama yaki nyepala pao piyami.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Dopa pyuo kareyamo dokopa Juu akali imambu koo rekya lanyi nembo papyuo karenge lapome wambu imambu koo maralyiyamopa kareyami dupwasa kando Kamongo Yesunya kingi larama lapala dopa lapa pyuo kareyami. Lao dokopa Poleme Yesunya kingi boo pyao lao karenge dokona lao emba neta ipu langyalu langyuo langilyu leyami.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Juu akali purisi mupwa kingi Sipa lenge dokona ikinyingi yanda ipingi nyerome dopa pyuo kareyami.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Dopa pyuo kareyaminyipape imambu koo dokome nakama isingi lamaiya. Yesu namba soo, Pole namba soo pilyuŋu, nakama apimoowase? leya.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Leyamo dokopa imambu koo maralyiyamo akali dokome nakama kareyami dokona mangala papala nakama peparae kalyanaro kareya. Kareyasa nakama ralo papara karo yanenge dupwa poro leyasa anda kanjakala peyami.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Dopa pilyaminyi leyami doko Epesasa range Juu wambupi Giriki wambupi peparaeme siyami. Sepala nakama peparae pakame kumuyami. Dokopa Kamongo Yesunya kingi doko lakando kareyami.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Dokopa ene doo Yesu suu pyao kareyaminyi dupwana malu epapala dopa pyuo karamano dapa pyuo karamano lao pano polo leyami.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Lao kareyaminyi dokopa wambu pipu wakale wakale lenge malu dupwame nakamana buku lapo pipu yulu dokona mana nyingi dupwa minyuo pao malu palyuo retapala wambu peparae kando kareyaminyipa isare kainyi palyiyami. Dokopa buku dupwa kana akipare ropo pingi lao suu pyao yaka lapala kana kina ama malu wakasame (50,000) ropo pingi dupwa kisiyami.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Dopa piyaminyi dokopa Kamongona pii doko soo ando londalu londo londeya.Wambu pipu wakale wakale lenge malu dupwame nakamana buku lapo isare kainyipalyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:19"
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Dopa pipeyamopa Pole Imambu dokome renge kuiyamopa yuu Masetonia yuu Akayape dolapona sukusa pao yuu Jersaleme paro lao suu pyalu pyao piya. Yuu dokona papala enakana yuu Orome doko opetae kandaro ingilyamo leya.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Dopa lapala baa nyiso kareyami akali dokona Timoti Isasatasapa dolapo yuu Masetonia dokona pena lapala baa range yuu Esia dokona kareya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Dopa pyuo kareya yuu gii dokopale Yesunya yulu dokona Epesasa wambumi kilyipu kilyipu karo lao kareyami.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Dokona lao akali mende Dimitiasa lenge doko kana kyewa lenge nyepala dokome bange pyuo waso karenge akali dokome enda imambu kingi Atemisa lenge dokona tembole anda doko makande pyuo kana kyewa lenge dokome pyuo wasiya. Akali dokome akali lapome mondo lao wasiyami dupwa yulu malu nyuo maipa pyuo kareyasa kana malu nyepa pyuo kareyami.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Akali yulu dokore pingi dupwa nyuo sukusa sukusa pipala dopa leya. Yangonemoo, namwame yulu dopa pyuo karamano dokome kana nyilyamano doko nakama silyaminyi.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Epapu yuu Epesasa dokona iki daa, yuu Esia kapa kapa ingyuowale Pole dokome wambu malu mende pyuo mana lamailyamo. Baame bange kingimi pyuo wasingi dupwa imambu angi daa lao karenge doko nakama pii doko soo nyilyaminyi.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Dokona namwa rangena yulu doko kando yulu angi daaŋa lasarami. Dokoko iki daa. Atemisa enda imambu andake dokona tembole anda doko mee bange ingyasara. Ingyapala Esia wambu dupwa peparaepe isa yuunya karenge wambu dupwa peparaepeme baa ama yapasi ingyuo karamo dokona ketae pyambuo yako lao karaminyi doko kaepala pyakuiyasara, leya.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Dopa leyamo pii doko sepala nakama imbumi kumuyami. Imbumi kumapala poraiyuo kaeyo lao, Atemisa Epesasa range wambu dupwame suu pyao karaminyi doko wakasa ingyuo karamo leyami.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Dopa lao kareyaminyi dokopa taone dokona wambu dupwa minyuo romo romo pipala kilyipu kilyipu kareya. Dokopa nakama puu lao pao kamapi mango mango pisindena sukusa sukusa piyami. Gayasapa Aritakasapa yuu Masetonia range Pole role pyao papingi akali dolapo ipyuo nyepala lanyuo peyami.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Dokopa wambu rukuraka pyuo kareyami dokona Pole dokona sukusa pupuli yaka lao suu piyamopa disaepole dupwame paa kaena leyami.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Dokopa akali kamongo banya puu minyingi lapo opetaeme baa kamapi mango mango pisi dokona sukusa epa kaena lao lamaiyuokondali piyami.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Dokopa malu palyuo peteyaminyipa kilyipu kilyipu kareyamopa wambu andapyuwale apa pipyasa sukusa sukusa pyuo dakena epelyamano lao soo gisa napala lapome mendena palyuo lao lapome mendena palyuo lao pyuo kareyami.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Dokopa Juu wambu dupwame wambu kareyami dokona lenge kambu siyamo dokona Alekesanda baa suu lao pii lala pena leyaminyipa wambu rukuraka pyuo kareyami dupwana lapome lena lao kareyaminyi dokopa Alekesanda baame wambu pyai nao petena lao kingimi pyao palyiya.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Pyao palyiyamopape baa Juu akalilamo lao kandapala andare karo pii mendakinya palyuo, Epesasa wambunya enda imambu Atemisa baa ama mupwa lao kareyami.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Lao kareyaminyi dokopa yuu rangena pepa pingi akali dokome wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa pii laa kaena leyasa koo pyuku pyuku peyamo dokopa baa dopa leya. Nakama Epesasa akali dupwa selapa. Tembole anda Atemisa kameya karamo dokonape kemali pingi kana yake dokona piso isa epeyamo dokonape namwa Epesasa wambu dupwame rapu pyuo karamano doko wambu pepare soo karaminyi.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Dokona ingyuo mendeme akema lara ingya nalyamo dokona nakama pau lao karapala yulu mende ŋeeŋae lao pii napenge ingilyamo.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Akali nakamana lanyuo imipya dolapome namwana enda imambu wakasa doko kokwa soo isa minyuo kara nambipya.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Dokona ingyuo Dimitiasamoo bange yulu mondo lao karenge akali dupwa paleta nakamame mende kando larami ramo doko kote soo karapa pyuo kyapo karoko pilyaminyi dokona nakama range lenge kambu pongo pyao lao karena.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Nakama dee kamba simwali yaka lao suu pyarami ramo doko wato andake elyambu pyuo lapa pingi dokona larami.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Dokona lao epapu renge mende pipyandena kilyipu kilyipu karamwano dokona kapa pisaraminyi isingi larama ingya nalyamo dokona namwa andambupi nao karaminyi lao namwa kando kote lao kararami ingyasi silyamo leya.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Dopa lapala wambu malu palyuo kareyami dupwa pena leya.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.