Atos 19
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Apolosa baa yuu Korina dokona kareyamopa Pole yuu Epesasa dokona sukusa papyuo kareya. Dokona disaepole lapo kareyaminyi kando nyiya.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Kando nyepala baame nakama dopa lamaiya. Nakama Yesu kapa ingingi lao suu pyao mona maipala dokopa Imambu Poo Pyasi nyiyamipi mee? leya. Leyamo dokopa nakamame lao, Daa, Imambu Poo Pyasinya kingi doko namwame see nange leyami.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Dopa leyaminyi dokopa baame, Bapitisimo nyiyami kande doko renge doko akindena lao nyiyamisi? leya. Dokopa nakamame, Joneme bapitisimo nyakamingi dokona nyiyama, leyami.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Dokopa Poleme dopa leya. Joneme bapitisimo nyakamiya dokopa mona enenge palyapala bapitisimo nyelapa lao kareya. Lao karo akali mende Yesu lenge enakana epara doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala lao wambu dupwa lamaiyuo kareyaŋa leya.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Pii doko sepala Kamongo Yesunya kingi dokona lao bapitisimo nyiyami.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poleme banya kingi doko nakamana kyawa dupwana ketae retapa piyamo dokopa Imambu Poo Pyasi nakama keta maralyapa piya. Dokopa pii wambumi laa nange rara wakale lapala Anatunya pii nolako lao kareyami.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Dopa pyuo kareyami wambu dupwa nakama peparae akalisa ipisu lama dopale ingyuo lao kareyami.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Dokopa Poleme sinakoke anda dokona kolando papala kana rema kumanyi nembo eŋa nembapala lamaiyuo kareya. Karo dokopa Anatunya isingi yulu dokona lao kinyi lao suu pyalapape lao pii renge dokona lamaiyuokondali pipa piya.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Dokopa lapome simbi simbi pipala baa kinyi letamo lao suu pyaa nayami. Suu pyaa napala elyambu pyuo peteyaminyi wambu dupwana lenge kambu dokona karo Yesu kata lasaka piyamo doko koolamo leyaminyisa baame nakama yaki nyepala disaepole wambu dusipa nyuo lanyuo papala yuu yangeyamo yaka lao Tiranasana sukuli anda dokona pii renge dokonandelyamo dokonandelyamo lao suu pyapalapape lao lamaiyuo kareya.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ee kana lamana dopa pyuo kareya. Pyuo kareyamosa yuu Esia dokona Juu wambu dupwape rara wakale dupwape Kamongona pii doko siyami.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Dokopa Anatumi renge kuiyamopa Poleme kingi dokome yulu kanda nange dupwa piya.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Dopa pyuo kareyamo dokopa angesipu lenge lapope panda komau mendereke lapope banya yongo dokona warendapapu minyuo pao anga pingi wambu siyami dokona peeyaminyisa anga wakale wakale piyamo dupwa mee ingyuo imambu koo dupwa nakama yaki nyepala pao piyami.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Dopa pyuo kareyamo dokopa Juu akali imambu koo rekya lanyi nembo papyuo karenge lapome wambu imambu koo maralyiyamopa kareyami dupwasa kando Kamongo Yesunya kingi larama lapala dopa lapa pyuo kareyami. Lao dokopa Poleme Yesunya kingi boo pyao lao karenge dokona lao emba neta ipu langyalu langyuo langilyu leyami.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Juu akali purisi mupwa kingi Sipa lenge dokona ikinyingi yanda ipingi nyerome dopa pyuo kareyami.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Dopa pyuo kareyaminyipape imambu koo dokome nakama isingi lamaiya. Yesu namba soo, Pole namba soo pilyuŋu, nakama apimoowase? leya.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Leyamo dokopa imambu koo maralyiyamo akali dokome nakama kareyami dokona mangala papala nakama peparae kalyanaro kareya. Kareyasa nakama ralo papara karo yanenge dupwa poro leyasa anda kanjakala peyami.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Dopa pilyaminyi leyami doko Epesasa range Juu wambupi Giriki wambupi peparaeme siyami. Sepala nakama peparae pakame kumuyami. Dokopa Kamongo Yesunya kingi doko lakando kareyami.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Dokopa ene doo Yesu suu pyao kareyaminyi dupwana malu epapala dopa pyuo karamano dapa pyuo karamano lao pano polo leyami.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Lao kareyaminyi dokopa wambu pipu wakale wakale lenge malu dupwame nakamana buku lapo pipu yulu dokona mana nyingi dupwa minyuo pao malu palyuo retapala wambu peparae kando kareyaminyipa isare kainyi palyiyami. Dokopa buku dupwa kana akipare ropo pingi lao suu pyao yaka lapala kana kina ama malu wakasame (50,000) ropo pingi dupwa kisiyami.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Dopa piyaminyi dokopa Kamongona pii doko soo ando londalu londo londeya.Wambu pipu wakale wakale lenge malu dupwame nakamana buku lapo isare kainyipalyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:19"
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Dopa pipeyamopa Pole Imambu dokome renge kuiyamopa yuu Masetonia yuu Akayape dolapona sukusa pao yuu Jersaleme paro lao suu pyalu pyao piya. Yuu dokona papala enakana yuu Orome doko opetae kandaro ingilyamo leya.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Dopa lapala baa nyiso kareyami akali dokona Timoti Isasatasapa dolapo yuu Masetonia dokona pena lapala baa range yuu Esia dokona kareya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Dopa pyuo kareya yuu gii dokopale Yesunya yulu dokona Epesasa wambumi kilyipu kilyipu karo lao kareyami.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Dokona lao akali mende Dimitiasa lenge doko kana kyewa lenge nyepala dokome bange pyuo waso karenge akali dokome enda imambu kingi Atemisa lenge dokona tembole anda doko makande pyuo kana kyewa lenge dokome pyuo wasiya. Akali dokome akali lapome mondo lao wasiyami dupwa yulu malu nyuo maipa pyuo kareyasa kana malu nyepa pyuo kareyami.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Akali yulu dokore pingi dupwa nyuo sukusa sukusa pipala dopa leya. Yangonemoo, namwame yulu dopa pyuo karamano dokome kana nyilyamano doko nakama silyaminyi.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Epapu yuu Epesasa dokona iki daa, yuu Esia kapa kapa ingyuowale Pole dokome wambu malu mende pyuo mana lamailyamo. Baame bange kingimi pyuo wasingi dupwa imambu angi daa lao karenge doko nakama pii doko soo nyilyaminyi.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Dokona namwa rangena yulu doko kando yulu angi daaŋa lasarami. Dokoko iki daa. Atemisa enda imambu andake dokona tembole anda doko mee bange ingyasara. Ingyapala Esia wambu dupwa peparaepe isa yuunya karenge wambu dupwa peparaepeme baa ama yapasi ingyuo karamo dokona ketae pyambuo yako lao karaminyi doko kaepala pyakuiyasara, leya.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Dopa leyamo pii doko sepala nakama imbumi kumuyami. Imbumi kumapala poraiyuo kaeyo lao, Atemisa Epesasa range wambu dupwame suu pyao karaminyi doko wakasa ingyuo karamo leyami.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Dopa lao kareyaminyi dokopa taone dokona wambu dupwa minyuo romo romo pipala kilyipu kilyipu kareya. Dokopa nakama puu lao pao kamapi mango mango pisindena sukusa sukusa piyami. Gayasapa Aritakasapa yuu Masetonia range Pole role pyao papingi akali dolapo ipyuo nyepala lanyuo peyami.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Dokopa wambu rukuraka pyuo kareyami dokona Pole dokona sukusa pupuli yaka lao suu piyamopa disaepole dupwame paa kaena leyami.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Dokopa akali kamongo banya puu minyingi lapo opetaeme baa kamapi mango mango pisi dokona sukusa epa kaena lao lamaiyuokondali piyami.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Dokopa malu palyuo peteyaminyipa kilyipu kilyipu kareyamopa wambu andapyuwale apa pipyasa sukusa sukusa pyuo dakena epelyamano lao soo gisa napala lapome mendena palyuo lao lapome mendena palyuo lao pyuo kareyami.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Dokopa Juu wambu dupwame wambu kareyami dokona lenge kambu siyamo dokona Alekesanda baa suu lao pii lala pena leyaminyipa wambu rukuraka pyuo kareyami dupwana lapome lena lao kareyaminyi dokopa Alekesanda baame wambu pyai nao petena lao kingimi pyao palyiya.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Pyao palyiyamopape baa Juu akalilamo lao kandapala andare karo pii mendakinya palyuo, Epesasa wambunya enda imambu Atemisa baa ama mupwa lao kareyami.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Lao kareyaminyi dokopa yuu rangena pepa pingi akali dokome wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa pii laa kaena leyasa koo pyuku pyuku peyamo dokopa baa dopa leya. Nakama Epesasa akali dupwa selapa. Tembole anda Atemisa kameya karamo dokonape kemali pingi kana yake dokona piso isa epeyamo dokonape namwa Epesasa wambu dupwame rapu pyuo karamano doko wambu pepare soo karaminyi.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Dokona ingyuo mendeme akema lara ingya nalyamo dokona nakama pau lao karapala yulu mende ŋeeŋae lao pii napenge ingilyamo.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Akali nakamana lanyuo imipya dolapome namwana enda imambu wakasa doko kokwa soo isa minyuo kara nambipya.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Dokona ingyuo Dimitiasamoo bange yulu mondo lao karenge akali dupwa paleta nakamame mende kando larami ramo doko kote soo karapa pyuo kyapo karoko pilyaminyi dokona nakama range lenge kambu pongo pyao lao karena.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Nakama dee kamba simwali yaka lao suu pyarami ramo doko wato andake elyambu pyuo lapa pingi dokona larami.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Dokona lao epapu renge mende pipyandena kilyipu kilyipu karamwano dokona kapa pisaraminyi isingi larama ingya nalyamo dokona namwa andambupi nao karaminyi lao namwa kando kote lao kararami ingyasi silyamo leya.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Dopa lapala wambu malu palyuo kareyami dupwa pena leya.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.