Atos 19
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Apolosa baa yuu Korina dokona kareyamopa Pole yuu Epesasa dokona sukusa papyuo kareya. Dokona disaepole lapo kareyaminyi kando nyiya.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Kando nyepala baame nakama dopa lamaiya. Nakama Yesu kapa ingingi lao suu pyao mona maipala dokopa Imambu Poo Pyasi nyiyamipi mee? leya. Leyamo dokopa nakamame lao, Daa, Imambu Poo Pyasinya kingi doko namwame see nange leyami.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Dopa leyaminyi dokopa baame, Bapitisimo nyiyami kande doko renge doko akindena lao nyiyamisi? leya. Dokopa nakamame, Joneme bapitisimo nyakamingi dokona nyiyama, leyami.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Dokopa Poleme dopa leya. Joneme bapitisimo nyakamiya dokopa mona enenge palyapala bapitisimo nyelapa lao kareya. Lao karo akali mende Yesu lenge enakana epara doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala lao wambu dupwa lamaiyuo kareyaŋa leya.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Pii doko sepala Kamongo Yesunya kingi dokona lao bapitisimo nyiyami.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Poleme banya kingi doko nakamana kyawa dupwana ketae retapa piyamo dokopa Imambu Poo Pyasi nakama keta maralyapa piya. Dokopa pii wambumi laa nange rara wakale lapala Anatunya pii nolako lao kareyami.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Dopa pyuo kareyami wambu dupwa nakama peparae akalisa ipisu lama dopale ingyuo lao kareyami.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Dokopa Poleme sinakoke anda dokona kolando papala kana rema kumanyi nembo eŋa nembapala lamaiyuo kareya. Karo dokopa Anatunya isingi yulu dokona lao kinyi lao suu pyalapape lao pii renge dokona lamaiyuokondali pipa piya.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Dokopa lapome simbi simbi pipala baa kinyi letamo lao suu pyaa nayami. Suu pyaa napala elyambu pyuo peteyaminyi wambu dupwana lenge kambu dokona karo Yesu kata lasaka piyamo doko koolamo leyaminyisa baame nakama yaki nyepala disaepole wambu dusipa nyuo lanyuo papala yuu yangeyamo yaka lao Tiranasana sukuli anda dokona pii renge dokonandelyamo dokonandelyamo lao suu pyapalapape lao lamaiyuo kareya.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ee kana lamana dopa pyuo kareya. Pyuo kareyamosa yuu Esia dokona Juu wambu dupwape rara wakale dupwape Kamongona pii doko siyami.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Dokopa Anatumi renge kuiyamopa Poleme kingi dokome yulu kanda nange dupwa piya.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Dopa pyuo kareyamo dokopa angesipu lenge lapope panda komau mendereke lapope banya yongo dokona warendapapu minyuo pao anga pingi wambu siyami dokona peeyaminyisa anga wakale wakale piyamo dupwa mee ingyuo imambu koo dupwa nakama yaki nyepala pao piyami.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Dopa pyuo kareyamo dokopa Juu akali imambu koo rekya lanyi nembo papyuo karenge lapome wambu imambu koo maralyiyamopa kareyami dupwasa kando Kamongo Yesunya kingi larama lapala dopa lapa pyuo kareyami. Lao dokopa Poleme Yesunya kingi boo pyao lao karenge dokona lao emba neta ipu langyalu langyuo langilyu leyami.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juu akali purisi mupwa kingi Sipa lenge dokona ikinyingi yanda ipingi nyerome dopa pyuo kareyami.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Dopa pyuo kareyaminyipape imambu koo dokome nakama isingi lamaiya. Yesu namba soo, Pole namba soo pilyuŋu, nakama apimoowase? leya.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Leyamo dokopa imambu koo maralyiyamo akali dokome nakama kareyami dokona mangala papala nakama peparae kalyanaro kareya. Kareyasa nakama ralo papara karo yanenge dupwa poro leyasa anda kanjakala peyami.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Dopa pilyaminyi leyami doko Epesasa range Juu wambupi Giriki wambupi peparaeme siyami. Sepala nakama peparae pakame kumuyami. Dokopa Kamongo Yesunya kingi doko lakando kareyami.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Dokopa ene doo Yesu suu pyao kareyaminyi dupwana malu epapala dopa pyuo karamano dapa pyuo karamano lao pano polo leyami.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Lao kareyaminyi dokopa wambu pipu wakale wakale lenge malu dupwame nakamana buku lapo pipu yulu dokona mana nyingi dupwa minyuo pao malu palyuo retapala wambu peparae kando kareyaminyipa isare kainyi palyiyami. Dokopa buku dupwa kana akipare ropo pingi lao suu pyao yaka lapala kana kina ama malu wakasame (50,000) ropo pingi dupwa kisiyami.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Dopa piyaminyi dokopa Kamongona pii doko soo ando londalu londo londeya.Wambu pipu wakale wakale lenge malu dupwame nakamana buku lapo isare kainyipalyiyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:19"
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Dopa pipeyamopa Pole Imambu dokome renge kuiyamopa yuu Masetonia yuu Akayape dolapona sukusa pao yuu Jersaleme paro lao suu pyalu pyao piya. Yuu dokona papala enakana yuu Orome doko opetae kandaro ingilyamo leya.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Dopa lapala baa nyiso kareyami akali dokona Timoti Isasatasapa dolapo yuu Masetonia dokona pena lapala baa range yuu Esia dokona kareya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Dopa pyuo kareya yuu gii dokopale Yesunya yulu dokona Epesasa wambumi kilyipu kilyipu karo lao kareyami.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Dokona lao akali mende Dimitiasa lenge doko kana kyewa lenge nyepala dokome bange pyuo waso karenge akali dokome enda imambu kingi Atemisa lenge dokona tembole anda doko makande pyuo kana kyewa lenge dokome pyuo wasiya. Akali dokome akali lapome mondo lao wasiyami dupwa yulu malu nyuo maipa pyuo kareyasa kana malu nyepa pyuo kareyami.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Akali yulu dokore pingi dupwa nyuo sukusa sukusa pipala dopa leya. Yangonemoo, namwame yulu dopa pyuo karamano dokome kana nyilyamano doko nakama silyaminyi.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Epapu yuu Epesasa dokona iki daa, yuu Esia kapa kapa ingyuowale Pole dokome wambu malu mende pyuo mana lamailyamo. Baame bange kingimi pyuo wasingi dupwa imambu angi daa lao karenge doko nakama pii doko soo nyilyaminyi.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Dokona namwa rangena yulu doko kando yulu angi daaŋa lasarami. Dokoko iki daa. Atemisa enda imambu andake dokona tembole anda doko mee bange ingyasara. Ingyapala Esia wambu dupwa peparaepe isa yuunya karenge wambu dupwa peparaepeme baa ama yapasi ingyuo karamo dokona ketae pyambuo yako lao karaminyi doko kaepala pyakuiyasara, leya.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Dopa leyamo pii doko sepala nakama imbumi kumuyami. Imbumi kumapala poraiyuo kaeyo lao, Atemisa Epesasa range wambu dupwame suu pyao karaminyi doko wakasa ingyuo karamo leyami.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Dopa lao kareyaminyi dokopa taone dokona wambu dupwa minyuo romo romo pipala kilyipu kilyipu kareya. Dokopa nakama puu lao pao kamapi mango mango pisindena sukusa sukusa piyami. Gayasapa Aritakasapa yuu Masetonia range Pole role pyao papingi akali dolapo ipyuo nyepala lanyuo peyami.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Dokopa wambu rukuraka pyuo kareyami dokona Pole dokona sukusa pupuli yaka lao suu piyamopa disaepole dupwame paa kaena leyami.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Dokopa akali kamongo banya puu minyingi lapo opetaeme baa kamapi mango mango pisi dokona sukusa epa kaena lao lamaiyuokondali piyami.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Dokopa malu palyuo peteyaminyipa kilyipu kilyipu kareyamopa wambu andapyuwale apa pipyasa sukusa sukusa pyuo dakena epelyamano lao soo gisa napala lapome mendena palyuo lao lapome mendena palyuo lao pyuo kareyami.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Dokopa Juu wambu dupwame wambu kareyami dokona lenge kambu siyamo dokona Alekesanda baa suu lao pii lala pena leyaminyipa wambu rukuraka pyuo kareyami dupwana lapome lena lao kareyaminyi dokopa Alekesanda baame wambu pyai nao petena lao kingimi pyao palyiya.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pyao palyiyamopape baa Juu akalilamo lao kandapala andare karo pii mendakinya palyuo, Epesasa wambunya enda imambu Atemisa baa ama mupwa lao kareyami.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Lao kareyaminyi dokopa yuu rangena pepa pingi akali dokome wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa pii laa kaena leyasa koo pyuku pyuku peyamo dokopa baa dopa leya. Nakama Epesasa akali dupwa selapa. Tembole anda Atemisa kameya karamo dokonape kemali pingi kana yake dokona piso isa epeyamo dokonape namwa Epesasa wambu dupwame rapu pyuo karamano doko wambu pepare soo karaminyi.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Dokona ingyuo mendeme akema lara ingya nalyamo dokona nakama pau lao karapala yulu mende ŋeeŋae lao pii napenge ingilyamo.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Akali nakamana lanyuo imipya dolapome namwana enda imambu wakasa doko kokwa soo isa minyuo kara nambipya.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Dokona ingyuo Dimitiasamoo bange yulu mondo lao karenge akali dupwa paleta nakamame mende kando larami ramo doko kote soo karapa pyuo kyapo karoko pilyaminyi dokona nakama range lenge kambu pongo pyao lao karena.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Nakama dee kamba simwali yaka lao suu pyarami ramo doko wato andake elyambu pyuo lapa pingi dokona larami.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Dokona lao epapu renge mende pipyandena kilyipu kilyipu karamwano dokona kapa pisaraminyi isingi larama ingya nalyamo dokona namwa andambupi nao karaminyi lao namwa kando kote lao kararami ingyasi silyamo leya.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Dopa lapala wambu malu palyuo kareyami dupwa pena leya.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.