Atos 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enakana Poleme yuu Atenesa yaki nyepala yuu Korina dokona peya.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Dokona Juu akali mende Akuila lenge doko yuu Pondasa range doko kando nyiya. Gapomane akali mupwa Kolotiasa baame Juu wambu yuu Orome doko kaepala pena lao mawa pii palyiyamosa Akuila banya etenge Pirisila lenge dokopa yuu Itali yaki nyepala ene doo epapala kareyambi. Dokopa baame nakamba kandala peya.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Polena yulu pingi dopako pyuo komau anda pingi dokorekeko wapungindeyasa dokona baa opetae nakamba pipya palyuo pyuo kareyami.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Dopa pyuo karo dokopa koro petenge gii dupwana pii pakana palyuo lamaipa pyuo kareyasa Juu wambupi Giriki wambu lapopeme kinyi lalyamo lao suu piyami.Polena yulu pingi dopako pyuo komau anda pingi dokorekeko wapungindeyasa dokona baa opetae nakamba pipya palyuo pyuo kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:3"
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Poleme pii boo pyao karo Juu wambu lamaiyuo pii kinyi leto lao Yesu baa Koraisa ingyuo karamo lao kareyamopa Sailasapa Timotipa yuu Masetonia karapala epo yuu doko kando nyiyambi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Dokopa Juu wambu dupwame baa kando sisu nyepala kilya kando leyami. Kilya kando leyaminyisa baame banya komau dolapona sinjumi dupwa pyarandanyi nembeya. Nembapala lao, Nakama neta kararami ramo doko nakamana ranjama dupwa nakama range keta palena, namba keta pali nalyamo. Epapu nakama kaepala Juu daa rara wakale dupwa lamairu leya.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Lapala kareyamo yuu doko yaki nyepala akali mende baa kingi Taitesa Jasatasa lenge dokome Anatu ketae pyambuo yako lao kareya dokona anda peya. Banya anda doko sinakoke anda kambu dokopa maki pyuo kareyambi.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Sinakoke anda rapu pingi akali doko Kirisapasa lenge dokomoo banya anda range palenge wambu dupwa pipya Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami. Dokopa yuu Korina wambu lapo Polena pii sepala Yesu kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala bapitisimo nyiyami.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Dokopa kukwa mendepa Pole pii repa repa pipala Kamongo dokome baa lamaiyuo, Emba paka napipi. Paka napala pii doko kaeya napala mee laoko karape, leya.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Dokona lao namba embapa role pyao karambano. Dokopa akali mendeme emba randa jii nara. Anda malu repe repe pyuo karenge dakena nambana wambu malu karaminyi leya.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Dokopa ee kana mendaki kana pakinyamange opetaepe Anatunya pii mana lamaiyuo nakama kareyami dokona kareya.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Lao kareyamopape Galio yuu Akaya dokona kyapo mupwa ingyuo rombo palyiyami gii dokopa Juu wambu dupwame mendakinya palyuo lapala Pole pyalana pyuo nyepala lanyuo kote lenge anda dokona peyami.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Papala, Namwame Anatu ketae pyambuo misi lengenyili pyuo pingi dokona akali dakeme alowa pipala suu pingi enengendena palyuo pipwa lao karamo leyami.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Dokopa Poleme pii mende lalana suu pyao kareyamopa Galiome Juu wambu dupwa kando dopa lamaiya. Kote pii renge doko kendepo nao yulu koo mende pipyandena pili doko nambame nakama Juu wambu dupwa rape rape lao sakapuli.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Kote pii renge doko mee pii lapope kingi lapope nakama rangena mawa pii dokope dupwana aki kyai aki rolae lao imilyamo, dokona nakama range lao rolalapape. Namba range pii dasipana lao rolaro ingya nalyamo leya.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Lapala kote singi dokona karo kaepala pena lao ralinyi nembeya.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Nembeyamopa akali Sosatenisa lenge sinakoke anda rapu pyuo karenge doko mee wambu dupwa peparaeme minyarapala nyepala kote lenge mare dokona pyao kareyami. Piyaminyipa Galiome kandele kanda nale leya.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Dopa piyamo dokopa Pole yuu malu dokona karapala Kurisene yangonge dupwa role pyapeta kareya. Enakana sipurapala yuu Siria dokona baamoo Pirisila Akuila pipya sipu dokona piso peyami. Ene panya karo dokopa yuu Senekoria dokona baame mende pironya lalu lao lao banya kyawasi doko pyakepo muu piya.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Enakana yuu Epesasa dokona epeyami. Epapala nakamba yaki nyepala Pole baa range sinakoke anda dokona papala Juu wambu lamaiyuo pii renge doko dokonandelyamo dokonandelyamo lao suu pinya lapala mana lamaiyuo kareya.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Dokopa nakamame baa yuu lapo dee kambu soo karamana leyamisa baa daa leya.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Daa leyamopa nakama karena lao karo dokopa, Anatumi kapa lara ramo doko nakama karaminyi dakena dee kapu kyuo eparo leya. Lapala sipu dokona piso yuu Epesasa yaki nyepala peya.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Pao sipu yaki nyepala yuu Sisaria dokona pyakambuya. Pyakambwapala lalyuo pao Elyambu Pingi wambu dupwa yako lapala lano pao yuu Andioko dokona peya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Yuu dokona yuu gii lapo karapala dee yuu doko yaki nyuo pao yuu Galasiapa yuu Pirisiapana nemba nemba dupwana papyuo disaepole dupwa peparae mana lamaiyuo porainyi pyambwapa pyuo papiya.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Dokopa Juu akali mende kingi Apolosa lenge doko yuu Alekesandia range doko yuu Epesasa dokona epeya. Baa akali pii mondo lao karengendena Anatunya pii pyasi palenge doko soo gisapala lao karenge.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Baa wamba Kamongona yulu dokona mana lamaiyaminyipa sepala karo baa Joneme bapitisimo nyakamaingi yulu doko iki kando pyuo kareyamopa Yesu dokona pii lenge dupwana rolo mana lao rae maiyuo kareya.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Baa epapala dokopa sinakoke anda dokona eŋa nembapala kanda soo leya. Leyamopa Pirisila Akuilapame banya pii leyamo doko sepala baa nyuo mana lamaiyuo roleyambi.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Roleyambinyipa baa yuu Akaya dokona oko soo panya pyuo kareyamo dokopa Kurisene yangonge Epesasa karenge dupwame baa kapa pena lapala disaepole dupwame baa yako lao nyinya lao pepa pase pyao maiyami. Maiyaminyipa baa yuu dokona kando nyepala Anatumi mona elyape palyapala, wambu ipyuo nyisiyamopa Kurisene ingiyami dupwa ama nyisiya.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Dokona lao mee wambu soo peteyaminyipa Anatunya pii pyasi palenge doko nyepala Yesu baa Koraisa dokoŋo lao mana lamaipala Juu wambumi mende wakale lao kareyaminyi dupwana pii doko anamapala bulumbulu piya.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.