Atos 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enakana Poleme yuu Atenesa yaki nyepala yuu Korina dokona peya.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Dokona Juu akali mende Akuila lenge doko yuu Pondasa range doko kando nyiya. Gapomane akali mupwa Kolotiasa baame Juu wambu yuu Orome doko kaepala pena lao mawa pii palyiyamosa Akuila banya etenge Pirisila lenge dokopa yuu Itali yaki nyepala ene doo epapala kareyambi. Dokopa baame nakamba kandala peya.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Polena yulu pingi dopako pyuo komau anda pingi dokorekeko wapungindeyasa dokona baa opetae nakamba pipya palyuo pyuo kareyami.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Dopa pyuo karo dokopa koro petenge gii dupwana pii pakana palyuo lamaipa pyuo kareyasa Juu wambupi Giriki wambu lapopeme kinyi lalyamo lao suu piyami.Polena yulu pingi dopako pyuo komau anda pingi dokorekeko wapungindeyasa dokona baa opetae nakamba pipya palyuo pyuo kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:3"
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Poleme pii boo pyao karo Juu wambu lamaiyuo pii kinyi leto lao Yesu baa Koraisa ingyuo karamo lao kareyamopa Sailasapa Timotipa yuu Masetonia karapala epo yuu doko kando nyiyambi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Dokopa Juu wambu dupwame baa kando sisu nyepala kilya kando leyami. Kilya kando leyaminyisa baame banya komau dolapona sinjumi dupwa pyarandanyi nembeya. Nembapala lao, Nakama neta kararami ramo doko nakamana ranjama dupwa nakama range keta palena, namba keta pali nalyamo. Epapu nakama kaepala Juu daa rara wakale dupwa lamairu leya.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Lapala kareyamo yuu doko yaki nyepala akali mende baa kingi Taitesa Jasatasa lenge dokome Anatu ketae pyambuo yako lao kareya dokona anda peya. Banya anda doko sinakoke anda kambu dokopa maki pyuo kareyambi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Sinakoke anda rapu pingi akali doko Kirisapasa lenge dokomoo banya anda range palenge wambu dupwa pipya Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami. Dokopa yuu Korina wambu lapo Polena pii sepala Yesu kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala bapitisimo nyiyami.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Dokopa kukwa mendepa Pole pii repa repa pipala Kamongo dokome baa lamaiyuo, Emba paka napipi. Paka napala pii doko kaeya napala mee laoko karape, leya.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Dokona lao namba embapa role pyao karambano. Dokopa akali mendeme emba randa jii nara. Anda malu repe repe pyuo karenge dakena nambana wambu malu karaminyi leya.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Dokopa ee kana mendaki kana pakinyamange opetaepe Anatunya pii mana lamaiyuo nakama kareyami dokona kareya.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lao kareyamopape Galio yuu Akaya dokona kyapo mupwa ingyuo rombo palyiyami gii dokopa Juu wambu dupwame mendakinya palyuo lapala Pole pyalana pyuo nyepala lanyuo kote lenge anda dokona peyami.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Papala, Namwame Anatu ketae pyambuo misi lengenyili pyuo pingi dokona akali dakeme alowa pipala suu pingi enengendena palyuo pipwa lao karamo leyami.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Dokopa Poleme pii mende lalana suu pyao kareyamopa Galiome Juu wambu dupwa kando dopa lamaiya. Kote pii renge doko kendepo nao yulu koo mende pipyandena pili doko nambame nakama Juu wambu dupwa rape rape lao sakapuli.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Kote pii renge doko mee pii lapope kingi lapope nakama rangena mawa pii dokope dupwana aki kyai aki rolae lao imilyamo, dokona nakama range lao rolalapape. Namba range pii dasipana lao rolaro ingya nalyamo leya.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Lapala kote singi dokona karo kaepala pena lao ralinyi nembeya.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nembeyamopa akali Sosatenisa lenge sinakoke anda rapu pyuo karenge doko mee wambu dupwa peparaeme minyarapala nyepala kote lenge mare dokona pyao kareyami. Piyaminyipa Galiome kandele kanda nale leya.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Dopa piyamo dokopa Pole yuu malu dokona karapala Kurisene yangonge dupwa role pyapeta kareya. Enakana sipurapala yuu Siria dokona baamoo Pirisila Akuila pipya sipu dokona piso peyami. Ene panya karo dokopa yuu Senekoria dokona baame mende pironya lalu lao lao banya kyawasi doko pyakepo muu piya.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Enakana yuu Epesasa dokona epeyami. Epapala nakamba yaki nyepala Pole baa range sinakoke anda dokona papala Juu wambu lamaiyuo pii renge doko dokonandelyamo dokonandelyamo lao suu pinya lapala mana lamaiyuo kareya.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Dokopa nakamame baa yuu lapo dee kambu soo karamana leyamisa baa daa leya.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Daa leyamopa nakama karena lao karo dokopa, Anatumi kapa lara ramo doko nakama karaminyi dakena dee kapu kyuo eparo leya. Lapala sipu dokona piso yuu Epesasa yaki nyepala peya.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Pao sipu yaki nyepala yuu Sisaria dokona pyakambuya. Pyakambwapala lalyuo pao Elyambu Pingi wambu dupwa yako lapala lano pao yuu Andioko dokona peya.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Yuu dokona yuu gii lapo karapala dee yuu doko yaki nyuo pao yuu Galasiapa yuu Pirisiapana nemba nemba dupwana papyuo disaepole dupwa peparae mana lamaiyuo porainyi pyambwapa pyuo papiya.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Dokopa Juu akali mende kingi Apolosa lenge doko yuu Alekesandia range doko yuu Epesasa dokona epeya. Baa akali pii mondo lao karengendena Anatunya pii pyasi palenge doko soo gisapala lao karenge.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Baa wamba Kamongona yulu dokona mana lamaiyaminyipa sepala karo baa Joneme bapitisimo nyakamaingi yulu doko iki kando pyuo kareyamopa Yesu dokona pii lenge dupwana rolo mana lao rae maiyuo kareya.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Baa epapala dokopa sinakoke anda dokona eŋa nembapala kanda soo leya. Leyamopa Pirisila Akuilapame banya pii leyamo doko sepala baa nyuo mana lamaiyuo roleyambi.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Roleyambinyipa baa yuu Akaya dokona oko soo panya pyuo kareyamo dokopa Kurisene yangonge Epesasa karenge dupwame baa kapa pena lapala disaepole dupwame baa yako lao nyinya lao pepa pase pyao maiyami. Maiyaminyipa baa yuu dokona kando nyepala Anatumi mona elyape palyapala, wambu ipyuo nyisiyamopa Kurisene ingiyami dupwa ama nyisiya.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Dokona lao mee wambu soo peteyaminyipa Anatunya pii pyasi palenge doko nyepala Yesu baa Koraisa dokoŋo lao mana lamaipala Juu wambumi mende wakale lao kareyaminyi dupwana pii doko anamapala bulumbulu piya.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.