Atos 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enakana Poleme yuu Atenesa yaki nyepala yuu Korina dokona peya.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Dokona Juu akali mende Akuila lenge doko yuu Pondasa range doko kando nyiya. Gapomane akali mupwa Kolotiasa baame Juu wambu yuu Orome doko kaepala pena lao mawa pii palyiyamosa Akuila banya etenge Pirisila lenge dokopa yuu Itali yaki nyepala ene doo epapala kareyambi. Dokopa baame nakamba kandala peya.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Polena yulu pingi dopako pyuo komau anda pingi dokorekeko wapungindeyasa dokona baa opetae nakamba pipya palyuo pyuo kareyami.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Dopa pyuo karo dokopa koro petenge gii dupwana pii pakana palyuo lamaipa pyuo kareyasa Juu wambupi Giriki wambu lapopeme kinyi lalyamo lao suu piyami.Polena yulu pingi dopako pyuo komau anda pingi dokorekeko wapungindeyasa dokona baa opetae nakamba pipya palyuo pyuo kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:3"
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Poleme pii boo pyao karo Juu wambu lamaiyuo pii kinyi leto lao Yesu baa Koraisa ingyuo karamo lao kareyamopa Sailasapa Timotipa yuu Masetonia karapala epo yuu doko kando nyiyambi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Dokopa Juu wambu dupwame baa kando sisu nyepala kilya kando leyami. Kilya kando leyaminyisa baame banya komau dolapona sinjumi dupwa pyarandanyi nembeya. Nembapala lao, Nakama neta kararami ramo doko nakamana ranjama dupwa nakama range keta palena, namba keta pali nalyamo. Epapu nakama kaepala Juu daa rara wakale dupwa lamairu leya.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Lapala kareyamo yuu doko yaki nyepala akali mende baa kingi Taitesa Jasatasa lenge dokome Anatu ketae pyambuo yako lao kareya dokona anda peya. Banya anda doko sinakoke anda kambu dokopa maki pyuo kareyambi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Sinakoke anda rapu pingi akali doko Kirisapasa lenge dokomoo banya anda range palenge wambu dupwa pipya Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami. Dokopa yuu Korina wambu lapo Polena pii sepala Yesu kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala bapitisimo nyiyami.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Dokopa kukwa mendepa Pole pii repa repa pipala Kamongo dokome baa lamaiyuo, Emba paka napipi. Paka napala pii doko kaeya napala mee laoko karape, leya.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Dokona lao namba embapa role pyao karambano. Dokopa akali mendeme emba randa jii nara. Anda malu repe repe pyuo karenge dakena nambana wambu malu karaminyi leya.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Dokopa ee kana mendaki kana pakinyamange opetaepe Anatunya pii mana lamaiyuo nakama kareyami dokona kareya.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lao kareyamopape Galio yuu Akaya dokona kyapo mupwa ingyuo rombo palyiyami gii dokopa Juu wambu dupwame mendakinya palyuo lapala Pole pyalana pyuo nyepala lanyuo kote lenge anda dokona peyami.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Papala, Namwame Anatu ketae pyambuo misi lengenyili pyuo pingi dokona akali dakeme alowa pipala suu pingi enengendena palyuo pipwa lao karamo leyami.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Dokopa Poleme pii mende lalana suu pyao kareyamopa Galiome Juu wambu dupwa kando dopa lamaiya. Kote pii renge doko kendepo nao yulu koo mende pipyandena pili doko nambame nakama Juu wambu dupwa rape rape lao sakapuli.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Kote pii renge doko mee pii lapope kingi lapope nakama rangena mawa pii dokope dupwana aki kyai aki rolae lao imilyamo, dokona nakama range lao rolalapape. Namba range pii dasipana lao rolaro ingya nalyamo leya.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Lapala kote singi dokona karo kaepala pena lao ralinyi nembeya.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nembeyamopa akali Sosatenisa lenge sinakoke anda rapu pyuo karenge doko mee wambu dupwa peparaeme minyarapala nyepala kote lenge mare dokona pyao kareyami. Piyaminyipa Galiome kandele kanda nale leya.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Dopa piyamo dokopa Pole yuu malu dokona karapala Kurisene yangonge dupwa role pyapeta kareya. Enakana sipurapala yuu Siria dokona baamoo Pirisila Akuila pipya sipu dokona piso peyami. Ene panya karo dokopa yuu Senekoria dokona baame mende pironya lalu lao lao banya kyawasi doko pyakepo muu piya.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Enakana yuu Epesasa dokona epeyami. Epapala nakamba yaki nyepala Pole baa range sinakoke anda dokona papala Juu wambu lamaiyuo pii renge doko dokonandelyamo dokonandelyamo lao suu pinya lapala mana lamaiyuo kareya.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Dokopa nakamame baa yuu lapo dee kambu soo karamana leyamisa baa daa leya.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Daa leyamopa nakama karena lao karo dokopa, Anatumi kapa lara ramo doko nakama karaminyi dakena dee kapu kyuo eparo leya. Lapala sipu dokona piso yuu Epesasa yaki nyepala peya.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pao sipu yaki nyepala yuu Sisaria dokona pyakambuya. Pyakambwapala lalyuo pao Elyambu Pingi wambu dupwa yako lapala lano pao yuu Andioko dokona peya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Yuu dokona yuu gii lapo karapala dee yuu doko yaki nyuo pao yuu Galasiapa yuu Pirisiapana nemba nemba dupwana papyuo disaepole dupwa peparae mana lamaiyuo porainyi pyambwapa pyuo papiya.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Dokopa Juu akali mende kingi Apolosa lenge doko yuu Alekesandia range doko yuu Epesasa dokona epeya. Baa akali pii mondo lao karengendena Anatunya pii pyasi palenge doko soo gisapala lao karenge.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Baa wamba Kamongona yulu dokona mana lamaiyaminyipa sepala karo baa Joneme bapitisimo nyakamaingi yulu doko iki kando pyuo kareyamopa Yesu dokona pii lenge dupwana rolo mana lao rae maiyuo kareya.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Baa epapala dokopa sinakoke anda dokona eŋa nembapala kanda soo leya. Leyamopa Pirisila Akuilapame banya pii leyamo doko sepala baa nyuo mana lamaiyuo roleyambi.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Roleyambinyipa baa yuu Akaya dokona oko soo panya pyuo kareyamo dokopa Kurisene yangonge Epesasa karenge dupwame baa kapa pena lapala disaepole dupwame baa yako lao nyinya lao pepa pase pyao maiyami. Maiyaminyipa baa yuu dokona kando nyepala Anatumi mona elyape palyapala, wambu ipyuo nyisiyamopa Kurisene ingiyami dupwa ama nyisiya.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Dokona lao mee wambu soo peteyaminyipa Anatunya pii pyasi palenge doko nyepala Yesu baa Koraisa dokoŋo lao mana lamaipala Juu wambumi mende wakale lao kareyaminyi dupwana pii doko anamapala bulumbulu piya.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.