Atos 18
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Enakana Poleme yuu Atenesa yaki nyepala yuu Korina dokona peya.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Dokona Juu akali mende Akuila lenge doko yuu Pondasa range doko kando nyiya. Gapomane akali mupwa Kolotiasa baame Juu wambu yuu Orome doko kaepala pena lao mawa pii palyiyamosa Akuila banya etenge Pirisila lenge dokopa yuu Itali yaki nyepala ene doo epapala kareyambi. Dokopa baame nakamba kandala peya.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Polena yulu pingi dopako pyuo komau anda pingi dokorekeko wapungindeyasa dokona baa opetae nakamba pipya palyuo pyuo kareyami.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Dopa pyuo karo dokopa koro petenge gii dupwana pii pakana palyuo lamaipa pyuo kareyasa Juu wambupi Giriki wambu lapopeme kinyi lalyamo lao suu piyami.Polena yulu pingi dopako pyuo komau anda pingi dokorekeko wapungindeyasa dokona baa opetae nakamba pipya palyuo pyuo kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:3"
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Poleme pii boo pyao karo Juu wambu lamaiyuo pii kinyi leto lao Yesu baa Koraisa ingyuo karamo lao kareyamopa Sailasapa Timotipa yuu Masetonia karapala epo yuu doko kando nyiyambi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Dokopa Juu wambu dupwame baa kando sisu nyepala kilya kando leyami. Kilya kando leyaminyisa baame banya komau dolapona sinjumi dupwa pyarandanyi nembeya. Nembapala lao, Nakama neta kararami ramo doko nakamana ranjama dupwa nakama range keta palena, namba keta pali nalyamo. Epapu nakama kaepala Juu daa rara wakale dupwa lamairu leya.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Lapala kareyamo yuu doko yaki nyepala akali mende baa kingi Taitesa Jasatasa lenge dokome Anatu ketae pyambuo yako lao kareya dokona anda peya. Banya anda doko sinakoke anda kambu dokopa maki pyuo kareyambi.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Sinakoke anda rapu pingi akali doko Kirisapasa lenge dokomoo banya anda range palenge wambu dupwa pipya Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami. Dokopa yuu Korina wambu lapo Polena pii sepala Yesu kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala bapitisimo nyiyami.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Dokopa kukwa mendepa Pole pii repa repa pipala Kamongo dokome baa lamaiyuo, Emba paka napipi. Paka napala pii doko kaeya napala mee laoko karape, leya.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Dokona lao namba embapa role pyao karambano. Dokopa akali mendeme emba randa jii nara. Anda malu repe repe pyuo karenge dakena nambana wambu malu karaminyi leya.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Dokopa ee kana mendaki kana pakinyamange opetaepe Anatunya pii mana lamaiyuo nakama kareyami dokona kareya.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lao kareyamopape Galio yuu Akaya dokona kyapo mupwa ingyuo rombo palyiyami gii dokopa Juu wambu dupwame mendakinya palyuo lapala Pole pyalana pyuo nyepala lanyuo kote lenge anda dokona peyami.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Papala, Namwame Anatu ketae pyambuo misi lengenyili pyuo pingi dokona akali dakeme alowa pipala suu pingi enengendena palyuo pipwa lao karamo leyami.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Dokopa Poleme pii mende lalana suu pyao kareyamopa Galiome Juu wambu dupwa kando dopa lamaiya. Kote pii renge doko kendepo nao yulu koo mende pipyandena pili doko nambame nakama Juu wambu dupwa rape rape lao sakapuli.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Kote pii renge doko mee pii lapope kingi lapope nakama rangena mawa pii dokope dupwana aki kyai aki rolae lao imilyamo, dokona nakama range lao rolalapape. Namba range pii dasipana lao rolaro ingya nalyamo leya.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Lapala kote singi dokona karo kaepala pena lao ralinyi nembeya.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nembeyamopa akali Sosatenisa lenge sinakoke anda rapu pyuo karenge doko mee wambu dupwa peparaeme minyarapala nyepala kote lenge mare dokona pyao kareyami. Piyaminyipa Galiome kandele kanda nale leya.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Dopa piyamo dokopa Pole yuu malu dokona karapala Kurisene yangonge dupwa role pyapeta kareya. Enakana sipurapala yuu Siria dokona baamoo Pirisila Akuila pipya sipu dokona piso peyami. Ene panya karo dokopa yuu Senekoria dokona baame mende pironya lalu lao lao banya kyawasi doko pyakepo muu piya.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Enakana yuu Epesasa dokona epeyami. Epapala nakamba yaki nyepala Pole baa range sinakoke anda dokona papala Juu wambu lamaiyuo pii renge doko dokonandelyamo dokonandelyamo lao suu pinya lapala mana lamaiyuo kareya.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Dokopa nakamame baa yuu lapo dee kambu soo karamana leyamisa baa daa leya.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Daa leyamopa nakama karena lao karo dokopa, Anatumi kapa lara ramo doko nakama karaminyi dakena dee kapu kyuo eparo leya. Lapala sipu dokona piso yuu Epesasa yaki nyepala peya.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Pao sipu yaki nyepala yuu Sisaria dokona pyakambuya. Pyakambwapala lalyuo pao Elyambu Pingi wambu dupwa yako lapala lano pao yuu Andioko dokona peya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Yuu dokona yuu gii lapo karapala dee yuu doko yaki nyuo pao yuu Galasiapa yuu Pirisiapana nemba nemba dupwana papyuo disaepole dupwa peparae mana lamaiyuo porainyi pyambwapa pyuo papiya.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Dokopa Juu akali mende kingi Apolosa lenge doko yuu Alekesandia range doko yuu Epesasa dokona epeya. Baa akali pii mondo lao karengendena Anatunya pii pyasi palenge doko soo gisapala lao karenge.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Baa wamba Kamongona yulu dokona mana lamaiyaminyipa sepala karo baa Joneme bapitisimo nyakamaingi yulu doko iki kando pyuo kareyamopa Yesu dokona pii lenge dupwana rolo mana lao rae maiyuo kareya.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Baa epapala dokopa sinakoke anda dokona eŋa nembapala kanda soo leya. Leyamopa Pirisila Akuilapame banya pii leyamo doko sepala baa nyuo mana lamaiyuo roleyambi.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Roleyambinyipa baa yuu Akaya dokona oko soo panya pyuo kareyamo dokopa Kurisene yangonge Epesasa karenge dupwame baa kapa pena lapala disaepole dupwame baa yako lao nyinya lao pepa pase pyao maiyami. Maiyaminyipa baa yuu dokona kando nyepala Anatumi mona elyape palyapala, wambu ipyuo nyisiyamopa Kurisene ingiyami dupwa ama nyisiya.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Dokona lao mee wambu soo peteyaminyipa Anatunya pii pyasi palenge doko nyepala Yesu baa Koraisa dokoŋo lao mana lamaipala Juu wambumi mende wakale lao kareyaminyi dupwana pii doko anamapala bulumbulu piya.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.