Atos 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enakana Poleme yuu Atenesa yaki nyepala yuu Korina dokona peya.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Dokona Juu akali mende Akuila lenge doko yuu Pondasa range doko kando nyiya. Gapomane akali mupwa Kolotiasa baame Juu wambu yuu Orome doko kaepala pena lao mawa pii palyiyamosa Akuila banya etenge Pirisila lenge dokopa yuu Itali yaki nyepala ene doo epapala kareyambi. Dokopa baame nakamba kandala peya.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Polena yulu pingi dopako pyuo komau anda pingi dokorekeko wapungindeyasa dokona baa opetae nakamba pipya palyuo pyuo kareyami.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Dopa pyuo karo dokopa koro petenge gii dupwana pii pakana palyuo lamaipa pyuo kareyasa Juu wambupi Giriki wambu lapopeme kinyi lalyamo lao suu piyami.Polena yulu pingi dopako pyuo komau anda pingi dokorekeko wapungindeyasa dokona baa opetae nakamba pipya palyuo pyuo kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:3"
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Poleme pii boo pyao karo Juu wambu lamaiyuo pii kinyi leto lao Yesu baa Koraisa ingyuo karamo lao kareyamopa Sailasapa Timotipa yuu Masetonia karapala epo yuu doko kando nyiyambi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Dokopa Juu wambu dupwame baa kando sisu nyepala kilya kando leyami. Kilya kando leyaminyisa baame banya komau dolapona sinjumi dupwa pyarandanyi nembeya. Nembapala lao, Nakama neta kararami ramo doko nakamana ranjama dupwa nakama range keta palena, namba keta pali nalyamo. Epapu nakama kaepala Juu daa rara wakale dupwa lamairu leya.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Lapala kareyamo yuu doko yaki nyepala akali mende baa kingi Taitesa Jasatasa lenge dokome Anatu ketae pyambuo yako lao kareya dokona anda peya. Banya anda doko sinakoke anda kambu dokopa maki pyuo kareyambi.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Sinakoke anda rapu pingi akali doko Kirisapasa lenge dokomoo banya anda range palenge wambu dupwa pipya Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami. Dokopa yuu Korina wambu lapo Polena pii sepala Yesu kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala bapitisimo nyiyami.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Dokopa kukwa mendepa Pole pii repa repa pipala Kamongo dokome baa lamaiyuo, Emba paka napipi. Paka napala pii doko kaeya napala mee laoko karape, leya.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Dokona lao namba embapa role pyao karambano. Dokopa akali mendeme emba randa jii nara. Anda malu repe repe pyuo karenge dakena nambana wambu malu karaminyi leya.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Dokopa ee kana mendaki kana pakinyamange opetaepe Anatunya pii mana lamaiyuo nakama kareyami dokona kareya.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Lao kareyamopape Galio yuu Akaya dokona kyapo mupwa ingyuo rombo palyiyami gii dokopa Juu wambu dupwame mendakinya palyuo lapala Pole pyalana pyuo nyepala lanyuo kote lenge anda dokona peyami.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Papala, Namwame Anatu ketae pyambuo misi lengenyili pyuo pingi dokona akali dakeme alowa pipala suu pingi enengendena palyuo pipwa lao karamo leyami.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Dokopa Poleme pii mende lalana suu pyao kareyamopa Galiome Juu wambu dupwa kando dopa lamaiya. Kote pii renge doko kendepo nao yulu koo mende pipyandena pili doko nambame nakama Juu wambu dupwa rape rape lao sakapuli.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Kote pii renge doko mee pii lapope kingi lapope nakama rangena mawa pii dokope dupwana aki kyai aki rolae lao imilyamo, dokona nakama range lao rolalapape. Namba range pii dasipana lao rolaro ingya nalyamo leya.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Lapala kote singi dokona karo kaepala pena lao ralinyi nembeya.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nembeyamopa akali Sosatenisa lenge sinakoke anda rapu pyuo karenge doko mee wambu dupwa peparaeme minyarapala nyepala kote lenge mare dokona pyao kareyami. Piyaminyipa Galiome kandele kanda nale leya.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Dopa piyamo dokopa Pole yuu malu dokona karapala Kurisene yangonge dupwa role pyapeta kareya. Enakana sipurapala yuu Siria dokona baamoo Pirisila Akuila pipya sipu dokona piso peyami. Ene panya karo dokopa yuu Senekoria dokona baame mende pironya lalu lao lao banya kyawasi doko pyakepo muu piya.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Enakana yuu Epesasa dokona epeyami. Epapala nakamba yaki nyepala Pole baa range sinakoke anda dokona papala Juu wambu lamaiyuo pii renge doko dokonandelyamo dokonandelyamo lao suu pinya lapala mana lamaiyuo kareya.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Dokopa nakamame baa yuu lapo dee kambu soo karamana leyamisa baa daa leya.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Daa leyamopa nakama karena lao karo dokopa, Anatumi kapa lara ramo doko nakama karaminyi dakena dee kapu kyuo eparo leya. Lapala sipu dokona piso yuu Epesasa yaki nyepala peya.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Pao sipu yaki nyepala yuu Sisaria dokona pyakambuya. Pyakambwapala lalyuo pao Elyambu Pingi wambu dupwa yako lapala lano pao yuu Andioko dokona peya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Yuu dokona yuu gii lapo karapala dee yuu doko yaki nyuo pao yuu Galasiapa yuu Pirisiapana nemba nemba dupwana papyuo disaepole dupwa peparae mana lamaiyuo porainyi pyambwapa pyuo papiya.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Dokopa Juu akali mende kingi Apolosa lenge doko yuu Alekesandia range doko yuu Epesasa dokona epeya. Baa akali pii mondo lao karengendena Anatunya pii pyasi palenge doko soo gisapala lao karenge.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Baa wamba Kamongona yulu dokona mana lamaiyaminyipa sepala karo baa Joneme bapitisimo nyakamaingi yulu doko iki kando pyuo kareyamopa Yesu dokona pii lenge dupwana rolo mana lao rae maiyuo kareya.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Baa epapala dokopa sinakoke anda dokona eŋa nembapala kanda soo leya. Leyamopa Pirisila Akuilapame banya pii leyamo doko sepala baa nyuo mana lamaiyuo roleyambi.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Roleyambinyipa baa yuu Akaya dokona oko soo panya pyuo kareyamo dokopa Kurisene yangonge Epesasa karenge dupwame baa kapa pena lapala disaepole dupwame baa yako lao nyinya lao pepa pase pyao maiyami. Maiyaminyipa baa yuu dokona kando nyepala Anatumi mona elyape palyapala, wambu ipyuo nyisiyamopa Kurisene ingiyami dupwa ama nyisiya.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Dokona lao mee wambu soo peteyaminyipa Anatunya pii pyasi palenge doko nyepala Yesu baa Koraisa dokoŋo lao mana lamaipala Juu wambumi mende wakale lao kareyaminyi dupwana pii doko anamapala bulumbulu piya.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.