Atos 14
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Aikoniuma dokona Juu wambunya sinakoke anda dokona nakamba kolando papala pii lao kareyambi. Nakamba pii keyange leyambi dokopa wambu malu Juu wambupi Giriki wambupi pii doko soo nyiyami.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Dopa piyaminyipape Juu wambu pii kinyi lao suu pyaa nayaminyi dupwame wambu rara wakale dupwa kando mona koo palyinya lao akali dolapo kando nembo nembo piyami.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Piyaminyipape nakamba yuu malu eŋa nembapala Kamongo dokona lao baa mona elyape palyapala ipyuo karenge dokona lao lao kareyambi. Pii doko kinyi ingilyamo kandena lao Anatumi nakamba nyisiyamopa nakambame yulu andake wambu kandapala yamarangwarami dopale nakambana kingimi piyambi.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Dopa piyambinyipape anda repe repe pyuo karenge paleyami wambu dupwa liti pipala lapome Juu wambu nyiso lapome aposele dolapo nyiso kareyami.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Wambu rara wakale dupwame Juu wambu dupwape nakamana rapu pingi dupwa pipya nakamba randa maipala kaname pyala epeyami.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Doko sepala nakamba ralo pao yuu Laikonia dokona anda repe repe pyuo karenge yuu Lisara yuu Depi lenge dolapona pao yuu kipwa kipwa dupwana papyuo kareyambi.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Nakamba yuu dupwana waili pii keyange boo pyao lao papiyambi.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Dopa pyuo papiyambinyi dokopa yuu Lisara dokona akali mende banya kimbu kwaeyamosa kata papinya saka nange doko peteya. Wamba manjinyi peyareyami dokopa papae rambuyamosa kata paa naya.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Baa Pole pii lao kareyamo doko soo peteya. Dokopa Pole baame baa kandokondali piya. Pipala Anatumi kapa pyuo nyakara ingilyamo lao kandapala
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 pii porakaiyuo kaeyo lao, Emba kimbu dokome rolae roya karape leya. Dokopa baa wamyalyapala kata nyuo peya.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Poleme dopa piyamo kandapala wambu malu kareyami dupwame pii rekyae lalya lana pyuo rangena Laikonia pii lao, Imambu lapo isa akali ingyuo epambinyilamo leyami.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Banapasa doko banya kingi Siyasa lengelyamo leyami. Pole baa pii malu leyamosa banya kingi Emesa lengelyamo leyami.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Lao kareyami dokona repeta taonena kame netarena dokona imambu Siyasa lengena tembole anda mende kareya. Dokopa Siyasana yulu pingi purisi akali baa mena bulamakao mendepe isa jingi malawai lao suku pyuo kalya pingi lapope minyuo pao wambu dupwa role pyapeta epo nakamba kando Siyasa dokona bulamakao pyao kiso mairama lapala kame kambu dokona epeya.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Dokopa Banapasa Polepa dolapo dopa pilyaminyi leyaminyipa sepala nakambana komau minyuo pilyapala wambu netarena malu palyuo kareyami dokona sukusa puupae lao pao kee palyuo dopa leyambi.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Nakama akali dupwa apa pipyasa dopa pilyaminyi? Nambwa mee akali nakama dopale. Nakama mee bange kingi lao karaminyi dupwa yaki nyepala Anatu lete karalu karenge dokome baa yake doko pyuo waso yuu doko pyuo waso ipwa kotape dee dokona palenge dupwa pyuo waso piya. Wasiyamo dokoko mona kapu kyuo suu pyao karalapape lao waili pii keyange doko nakama langya epelyambano.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Baame wamba rara wakale wakale dupwa kareyami dupwa nakamana yulu pinginyili pyuo pingi dupwa kaena laa naya.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Laa napalape namba kara nalyo lapala mende lasaka pii nayande daa. Baa kinyi karamo lao yulu keyange pyuo apunda yake dokona piso epena lao ee nengepe ee kana dupwape nakama mee joo piya. Jiyamo dokome nenge dupwa nao mona anda pyakalyuo pyao karaminyi leyambi.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Pii keyange dopa lao kareyambinyipa nakamba imambuŋu lao bulamakao pyao kiso mainya kareyaminyisa nakamba pyuo lekeleke rao kaena leyambi.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Dopa piyaminyipa Juu wambu lapo yuu Andioko yuu Aikoniuma range dupwa dokona epapala yuu range wambu dupwa nembo nembo piyaminyisa nakama kinyi lalyaminyi lao suu pyapala nakama Pole kaname piyami. Pyapala baa kumapapyalyamo lao suu pyapala anda malu palyuo kareya dokona kame netarena ipyuo nyuo nembeyami.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Nembeyaminyipape disaepole dupwa baa siyamo dokona epo karo awali leyaminyi dokopa baa sipurapala anda malu palyuo kareya dokona sukusa peya. Peyamopa dokona yangama baapa Banapasapa yuu Depi dokona peyambi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Papala dokona anda malu palyuo kareya dokona waili pii keyange doko boo pyao leyambinyisa sepala wambu malu disaepole ingyuo kararama leyami.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Lambuo pao yuu dusipana disaepole dupwa kaeya nao Yesu mona maiyuo karalu karalapape lao, Randa bange malu nao Anatunya isingi panda dokona sukusa parama ingilyamo lao, monarena lao porainyi pyambwapa pyuo papiyambi.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Dokopa Elyambu Pingi wakale wakale dupwana nakamba nenge wasaka pyuo ateŋa lao pisipala akali lapo rapu pingi inyuo karena lao rombo palyapa piyambi. Rombo palyapala Kamongo kapa ingingi lao suu pyao mona maiyuo kareyami dokome baa range nakama iso karakaminya lapa piyambi.Papala yuu doko yaki nyepala yuu Andioko epeyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:26"
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Dopa pyuo karapala yuu Pisitia dokona sukusa papala yuu Pambilia dokona epeyambi.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Dokopa yuu kuki lama Peka dokona pii doko lamaiyuo karapala yuu Atelia dokona lano peyambi.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Papala yuu doko yaki nyepala yuu Andioko epeyami. Epapala wambo dokopa nakambame yulu pirambinyi Anatu nyiso karena lao ateŋa lakamiyaminyipa kata nyuo awali lao papyuo yulu doko pyuo otapala dee sipu mendena palyuo anda paleyami yuu dokonako epeyami.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Epo kando nyepala Elyambu Pingi wambu dupwa epo sukusa sukusa pinya lapala Anatumi nakamba keta yulu piyamo dupwa polo lamaiyami. Dopa pyuo Anatu baame Juu daa rara wakale dupwa opetaeme pii soo nyerami lao kata wapwakamiya doko lasaka piyamiko.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Lamaipala nakamba disaepole dupwa pipya role pyao yuu malu kareyami.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.