Atos 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aikoniuma dokona Juu wambunya sinakoke anda dokona nakamba kolando papala pii lao kareyambi. Nakamba pii keyange leyambi dokopa wambu malu Juu wambupi Giriki wambupi pii doko soo nyiyami.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Dopa piyaminyipape Juu wambu pii kinyi lao suu pyaa nayaminyi dupwame wambu rara wakale dupwa kando mona koo palyinya lao akali dolapo kando nembo nembo piyami.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Piyaminyipape nakamba yuu malu eŋa nembapala Kamongo dokona lao baa mona elyape palyapala ipyuo karenge dokona lao lao kareyambi. Pii doko kinyi ingilyamo kandena lao Anatumi nakamba nyisiyamopa nakambame yulu andake wambu kandapala yamarangwarami dopale nakambana kingimi piyambi.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Dopa piyambinyipape anda repe repe pyuo karenge paleyami wambu dupwa liti pipala lapome Juu wambu nyiso lapome aposele dolapo nyiso kareyami.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Wambu rara wakale dupwame Juu wambu dupwape nakamana rapu pingi dupwa pipya nakamba randa maipala kaname pyala epeyami.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Doko sepala nakamba ralo pao yuu Laikonia dokona anda repe repe pyuo karenge yuu Lisara yuu Depi lenge dolapona pao yuu kipwa kipwa dupwana papyuo kareyambi.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Nakamba yuu dupwana waili pii keyange boo pyao lao papiyambi.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Dopa pyuo papiyambinyi dokopa yuu Lisara dokona akali mende banya kimbu kwaeyamosa kata papinya saka nange doko peteya. Wamba manjinyi peyareyami dokopa papae rambuyamosa kata paa naya.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Baa Pole pii lao kareyamo doko soo peteya. Dokopa Pole baame baa kandokondali piya. Pipala Anatumi kapa pyuo nyakara ingilyamo lao kandapala
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 pii porakaiyuo kaeyo lao, Emba kimbu dokome rolae roya karape leya. Dokopa baa wamyalyapala kata nyuo peya.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Poleme dopa piyamo kandapala wambu malu kareyami dupwame pii rekyae lalya lana pyuo rangena Laikonia pii lao, Imambu lapo isa akali ingyuo epambinyilamo leyami.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Banapasa doko banya kingi Siyasa lengelyamo leyami. Pole baa pii malu leyamosa banya kingi Emesa lengelyamo leyami.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Lao kareyami dokona repeta taonena kame netarena dokona imambu Siyasa lengena tembole anda mende kareya. Dokopa Siyasana yulu pingi purisi akali baa mena bulamakao mendepe isa jingi malawai lao suku pyuo kalya pingi lapope minyuo pao wambu dupwa role pyapeta epo nakamba kando Siyasa dokona bulamakao pyao kiso mairama lapala kame kambu dokona epeya.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Dokopa Banapasa Polepa dolapo dopa pilyaminyi leyaminyipa sepala nakambana komau minyuo pilyapala wambu netarena malu palyuo kareyami dokona sukusa puupae lao pao kee palyuo dopa leyambi.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Nakama akali dupwa apa pipyasa dopa pilyaminyi? Nambwa mee akali nakama dopale. Nakama mee bange kingi lao karaminyi dupwa yaki nyepala Anatu lete karalu karenge dokome baa yake doko pyuo waso yuu doko pyuo waso ipwa kotape dee dokona palenge dupwa pyuo waso piya. Wasiyamo dokoko mona kapu kyuo suu pyao karalapape lao waili pii keyange doko nakama langya epelyambano.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Baame wamba rara wakale wakale dupwa kareyami dupwa nakamana yulu pinginyili pyuo pingi dupwa kaena laa naya.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Laa napalape namba kara nalyo lapala mende lasaka pii nayande daa. Baa kinyi karamo lao yulu keyange pyuo apunda yake dokona piso epena lao ee nengepe ee kana dupwape nakama mee joo piya. Jiyamo dokome nenge dupwa nao mona anda pyakalyuo pyao karaminyi leyambi.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Pii keyange dopa lao kareyambinyipa nakamba imambuŋu lao bulamakao pyao kiso mainya kareyaminyisa nakamba pyuo lekeleke rao kaena leyambi.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Dopa piyaminyipa Juu wambu lapo yuu Andioko yuu Aikoniuma range dupwa dokona epapala yuu range wambu dupwa nembo nembo piyaminyisa nakama kinyi lalyaminyi lao suu pyapala nakama Pole kaname piyami. Pyapala baa kumapapyalyamo lao suu pyapala anda malu palyuo kareya dokona kame netarena ipyuo nyuo nembeyami.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Nembeyaminyipape disaepole dupwa baa siyamo dokona epo karo awali leyaminyi dokopa baa sipurapala anda malu palyuo kareya dokona sukusa peya. Peyamopa dokona yangama baapa Banapasapa yuu Depi dokona peyambi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Papala dokona anda malu palyuo kareya dokona waili pii keyange doko boo pyao leyambinyisa sepala wambu malu disaepole ingyuo kararama leyami.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Lambuo pao yuu dusipana disaepole dupwa kaeya nao Yesu mona maiyuo karalu karalapape lao, Randa bange malu nao Anatunya isingi panda dokona sukusa parama ingilyamo lao, monarena lao porainyi pyambwapa pyuo papiyambi.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Dokopa Elyambu Pingi wakale wakale dupwana nakamba nenge wasaka pyuo ateŋa lao pisipala akali lapo rapu pingi inyuo karena lao rombo palyapa piyambi. Rombo palyapala Kamongo kapa ingingi lao suu pyao mona maiyuo kareyami dokome baa range nakama iso karakaminya lapa piyambi.Papala yuu doko yaki nyepala yuu Andioko epeyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:26"
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Dopa pyuo karapala yuu Pisitia dokona sukusa papala yuu Pambilia dokona epeyambi.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Dokopa yuu kuki lama Peka dokona pii doko lamaiyuo karapala yuu Atelia dokona lano peyambi.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Papala yuu doko yaki nyepala yuu Andioko epeyami. Epapala wambo dokopa nakambame yulu pirambinyi Anatu nyiso karena lao ateŋa lakamiyaminyipa kata nyuo awali lao papyuo yulu doko pyuo otapala dee sipu mendena palyuo anda paleyami yuu dokonako epeyami.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Epo kando nyepala Elyambu Pingi wambu dupwa epo sukusa sukusa pinya lapala Anatumi nakamba keta yulu piyamo dupwa polo lamaiyami. Dopa pyuo Anatu baame Juu daa rara wakale dupwa opetaeme pii soo nyerami lao kata wapwakamiya doko lasaka piyamiko.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Lamaipala nakamba disaepole dupwa pipya role pyao yuu malu kareyami.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.