Atos 14
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Aikoniuma dokona Juu wambunya sinakoke anda dokona nakamba kolando papala pii lao kareyambi. Nakamba pii keyange leyambi dokopa wambu malu Juu wambupi Giriki wambupi pii doko soo nyiyami.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Dopa piyaminyipape Juu wambu pii kinyi lao suu pyaa nayaminyi dupwame wambu rara wakale dupwa kando mona koo palyinya lao akali dolapo kando nembo nembo piyami.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Piyaminyipape nakamba yuu malu eŋa nembapala Kamongo dokona lao baa mona elyape palyapala ipyuo karenge dokona lao lao kareyambi. Pii doko kinyi ingilyamo kandena lao Anatumi nakamba nyisiyamopa nakambame yulu andake wambu kandapala yamarangwarami dopale nakambana kingimi piyambi.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Dopa piyambinyipape anda repe repe pyuo karenge paleyami wambu dupwa liti pipala lapome Juu wambu nyiso lapome aposele dolapo nyiso kareyami.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Wambu rara wakale dupwame Juu wambu dupwape nakamana rapu pingi dupwa pipya nakamba randa maipala kaname pyala epeyami.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Doko sepala nakamba ralo pao yuu Laikonia dokona anda repe repe pyuo karenge yuu Lisara yuu Depi lenge dolapona pao yuu kipwa kipwa dupwana papyuo kareyambi.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Nakamba yuu dupwana waili pii keyange boo pyao lao papiyambi.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Dopa pyuo papiyambinyi dokopa yuu Lisara dokona akali mende banya kimbu kwaeyamosa kata papinya saka nange doko peteya. Wamba manjinyi peyareyami dokopa papae rambuyamosa kata paa naya.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Baa Pole pii lao kareyamo doko soo peteya. Dokopa Pole baame baa kandokondali piya. Pipala Anatumi kapa pyuo nyakara ingilyamo lao kandapala
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 pii porakaiyuo kaeyo lao, Emba kimbu dokome rolae roya karape leya. Dokopa baa wamyalyapala kata nyuo peya.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Poleme dopa piyamo kandapala wambu malu kareyami dupwame pii rekyae lalya lana pyuo rangena Laikonia pii lao, Imambu lapo isa akali ingyuo epambinyilamo leyami.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Banapasa doko banya kingi Siyasa lengelyamo leyami. Pole baa pii malu leyamosa banya kingi Emesa lengelyamo leyami.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Lao kareyami dokona repeta taonena kame netarena dokona imambu Siyasa lengena tembole anda mende kareya. Dokopa Siyasana yulu pingi purisi akali baa mena bulamakao mendepe isa jingi malawai lao suku pyuo kalya pingi lapope minyuo pao wambu dupwa role pyapeta epo nakamba kando Siyasa dokona bulamakao pyao kiso mairama lapala kame kambu dokona epeya.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Dokopa Banapasa Polepa dolapo dopa pilyaminyi leyaminyipa sepala nakambana komau minyuo pilyapala wambu netarena malu palyuo kareyami dokona sukusa puupae lao pao kee palyuo dopa leyambi.
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 Nakama akali dupwa apa pipyasa dopa pilyaminyi? Nambwa mee akali nakama dopale. Nakama mee bange kingi lao karaminyi dupwa yaki nyepala Anatu lete karalu karenge dokome baa yake doko pyuo waso yuu doko pyuo waso ipwa kotape dee dokona palenge dupwa pyuo waso piya. Wasiyamo dokoko mona kapu kyuo suu pyao karalapape lao waili pii keyange doko nakama langya epelyambano.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Baame wamba rara wakale wakale dupwa kareyami dupwa nakamana yulu pinginyili pyuo pingi dupwa kaena laa naya.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Laa napalape namba kara nalyo lapala mende lasaka pii nayande daa. Baa kinyi karamo lao yulu keyange pyuo apunda yake dokona piso epena lao ee nengepe ee kana dupwape nakama mee joo piya. Jiyamo dokome nenge dupwa nao mona anda pyakalyuo pyao karaminyi leyambi.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Pii keyange dopa lao kareyambinyipa nakamba imambuŋu lao bulamakao pyao kiso mainya kareyaminyisa nakamba pyuo lekeleke rao kaena leyambi.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Dopa piyaminyipa Juu wambu lapo yuu Andioko yuu Aikoniuma range dupwa dokona epapala yuu range wambu dupwa nembo nembo piyaminyisa nakama kinyi lalyaminyi lao suu pyapala nakama Pole kaname piyami. Pyapala baa kumapapyalyamo lao suu pyapala anda malu palyuo kareya dokona kame netarena ipyuo nyuo nembeyami.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Nembeyaminyipape disaepole dupwa baa siyamo dokona epo karo awali leyaminyi dokopa baa sipurapala anda malu palyuo kareya dokona sukusa peya. Peyamopa dokona yangama baapa Banapasapa yuu Depi dokona peyambi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Papala dokona anda malu palyuo kareya dokona waili pii keyange doko boo pyao leyambinyisa sepala wambu malu disaepole ingyuo kararama leyami.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Lambuo pao yuu dusipana disaepole dupwa kaeya nao Yesu mona maiyuo karalu karalapape lao, Randa bange malu nao Anatunya isingi panda dokona sukusa parama ingilyamo lao, monarena lao porainyi pyambwapa pyuo papiyambi.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Dokopa Elyambu Pingi wakale wakale dupwana nakamba nenge wasaka pyuo ateŋa lao pisipala akali lapo rapu pingi inyuo karena lao rombo palyapa piyambi. Rombo palyapala Kamongo kapa ingingi lao suu pyao mona maiyuo kareyami dokome baa range nakama iso karakaminya lapa piyambi.Papala yuu doko yaki nyepala yuu Andioko epeyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:26"
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Dopa pyuo karapala yuu Pisitia dokona sukusa papala yuu Pambilia dokona epeyambi.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Dokopa yuu kuki lama Peka dokona pii doko lamaiyuo karapala yuu Atelia dokona lano peyambi.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Papala yuu doko yaki nyepala yuu Andioko epeyami. Epapala wambo dokopa nakambame yulu pirambinyi Anatu nyiso karena lao ateŋa lakamiyaminyipa kata nyuo awali lao papyuo yulu doko pyuo otapala dee sipu mendena palyuo anda paleyami yuu dokonako epeyami.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Epo kando nyepala Elyambu Pingi wambu dupwa epo sukusa sukusa pinya lapala Anatumi nakamba keta yulu piyamo dupwa polo lamaiyami. Dopa pyuo Anatu baame Juu daa rara wakale dupwa opetaeme pii soo nyerami lao kata wapwakamiya doko lasaka piyamiko.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Lamaipala nakamba disaepole dupwa pipya role pyao yuu malu kareyami.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.