Atos 14
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Aikoniuma dokona Juu wambunya sinakoke anda dokona nakamba kolando papala pii lao kareyambi. Nakamba pii keyange leyambi dokopa wambu malu Juu wambupi Giriki wambupi pii doko soo nyiyami.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Dopa piyaminyipape Juu wambu pii kinyi lao suu pyaa nayaminyi dupwame wambu rara wakale dupwa kando mona koo palyinya lao akali dolapo kando nembo nembo piyami.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Piyaminyipape nakamba yuu malu eŋa nembapala Kamongo dokona lao baa mona elyape palyapala ipyuo karenge dokona lao lao kareyambi. Pii doko kinyi ingilyamo kandena lao Anatumi nakamba nyisiyamopa nakambame yulu andake wambu kandapala yamarangwarami dopale nakambana kingimi piyambi.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Dopa piyambinyipape anda repe repe pyuo karenge paleyami wambu dupwa liti pipala lapome Juu wambu nyiso lapome aposele dolapo nyiso kareyami.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Wambu rara wakale dupwame Juu wambu dupwape nakamana rapu pingi dupwa pipya nakamba randa maipala kaname pyala epeyami.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Doko sepala nakamba ralo pao yuu Laikonia dokona anda repe repe pyuo karenge yuu Lisara yuu Depi lenge dolapona pao yuu kipwa kipwa dupwana papyuo kareyambi.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Nakamba yuu dupwana waili pii keyange boo pyao lao papiyambi.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Dopa pyuo papiyambinyi dokopa yuu Lisara dokona akali mende banya kimbu kwaeyamosa kata papinya saka nange doko peteya. Wamba manjinyi peyareyami dokopa papae rambuyamosa kata paa naya.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Baa Pole pii lao kareyamo doko soo peteya. Dokopa Pole baame baa kandokondali piya. Pipala Anatumi kapa pyuo nyakara ingilyamo lao kandapala
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 pii porakaiyuo kaeyo lao, Emba kimbu dokome rolae roya karape leya. Dokopa baa wamyalyapala kata nyuo peya.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Poleme dopa piyamo kandapala wambu malu kareyami dupwame pii rekyae lalya lana pyuo rangena Laikonia pii lao, Imambu lapo isa akali ingyuo epambinyilamo leyami.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Banapasa doko banya kingi Siyasa lengelyamo leyami. Pole baa pii malu leyamosa banya kingi Emesa lengelyamo leyami.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Lao kareyami dokona repeta taonena kame netarena dokona imambu Siyasa lengena tembole anda mende kareya. Dokopa Siyasana yulu pingi purisi akali baa mena bulamakao mendepe isa jingi malawai lao suku pyuo kalya pingi lapope minyuo pao wambu dupwa role pyapeta epo nakamba kando Siyasa dokona bulamakao pyao kiso mairama lapala kame kambu dokona epeya.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Dokopa Banapasa Polepa dolapo dopa pilyaminyi leyaminyipa sepala nakambana komau minyuo pilyapala wambu netarena malu palyuo kareyami dokona sukusa puupae lao pao kee palyuo dopa leyambi.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 Nakama akali dupwa apa pipyasa dopa pilyaminyi? Nambwa mee akali nakama dopale. Nakama mee bange kingi lao karaminyi dupwa yaki nyepala Anatu lete karalu karenge dokome baa yake doko pyuo waso yuu doko pyuo waso ipwa kotape dee dokona palenge dupwa pyuo waso piya. Wasiyamo dokoko mona kapu kyuo suu pyao karalapape lao waili pii keyange doko nakama langya epelyambano.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Baame wamba rara wakale wakale dupwa kareyami dupwa nakamana yulu pinginyili pyuo pingi dupwa kaena laa naya.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Laa napalape namba kara nalyo lapala mende lasaka pii nayande daa. Baa kinyi karamo lao yulu keyange pyuo apunda yake dokona piso epena lao ee nengepe ee kana dupwape nakama mee joo piya. Jiyamo dokome nenge dupwa nao mona anda pyakalyuo pyao karaminyi leyambi.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Pii keyange dopa lao kareyambinyipa nakamba imambuŋu lao bulamakao pyao kiso mainya kareyaminyisa nakamba pyuo lekeleke rao kaena leyambi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Dopa piyaminyipa Juu wambu lapo yuu Andioko yuu Aikoniuma range dupwa dokona epapala yuu range wambu dupwa nembo nembo piyaminyisa nakama kinyi lalyaminyi lao suu pyapala nakama Pole kaname piyami. Pyapala baa kumapapyalyamo lao suu pyapala anda malu palyuo kareya dokona kame netarena ipyuo nyuo nembeyami.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Nembeyaminyipape disaepole dupwa baa siyamo dokona epo karo awali leyaminyi dokopa baa sipurapala anda malu palyuo kareya dokona sukusa peya. Peyamopa dokona yangama baapa Banapasapa yuu Depi dokona peyambi.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Papala dokona anda malu palyuo kareya dokona waili pii keyange doko boo pyao leyambinyisa sepala wambu malu disaepole ingyuo kararama leyami.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Lambuo pao yuu dusipana disaepole dupwa kaeya nao Yesu mona maiyuo karalu karalapape lao, Randa bange malu nao Anatunya isingi panda dokona sukusa parama ingilyamo lao, monarena lao porainyi pyambwapa pyuo papiyambi.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Dokopa Elyambu Pingi wakale wakale dupwana nakamba nenge wasaka pyuo ateŋa lao pisipala akali lapo rapu pingi inyuo karena lao rombo palyapa piyambi. Rombo palyapala Kamongo kapa ingingi lao suu pyao mona maiyuo kareyami dokome baa range nakama iso karakaminya lapa piyambi.Papala yuu doko yaki nyepala yuu Andioko epeyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:26"
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Dopa pyuo karapala yuu Pisitia dokona sukusa papala yuu Pambilia dokona epeyambi.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Dokopa yuu kuki lama Peka dokona pii doko lamaiyuo karapala yuu Atelia dokona lano peyambi.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Papala yuu doko yaki nyepala yuu Andioko epeyami. Epapala wambo dokopa nakambame yulu pirambinyi Anatu nyiso karena lao ateŋa lakamiyaminyipa kata nyuo awali lao papyuo yulu doko pyuo otapala dee sipu mendena palyuo anda paleyami yuu dokonako epeyami.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Epo kando nyepala Elyambu Pingi wambu dupwa epo sukusa sukusa pinya lapala Anatumi nakamba keta yulu piyamo dupwa polo lamaiyami. Dopa pyuo Anatu baame Juu daa rara wakale dupwa opetaeme pii soo nyerami lao kata wapwakamiya doko lasaka piyamiko.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Lamaipala nakamba disaepole dupwa pipya role pyao yuu malu kareyami.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.