Atos 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aposele dupwape Kurisene yangonge dupwape yuu Jutia kareyami dupwapeme wambu Juu daa rara wakale dupwa opetae Anatunya pii soo yako lamilyamo lao siyami.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dokopa Pita baa Jerusaleme dokona lalyuo peyamo dokopa Juu wambu lapome rara peparae yanenge kalomarami doko mawa pii lao kareyami dupwame baa lao nembo dopa leyami.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Yanenge kaloma nange akali lapona anda dokona papala emba nakama role pyao nenge nao peteyami doko akipamo piyami? leyami.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Dokopa Pitame yulu peparae kandeyamo dupwa polo lamaiya.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Nambame Yuu Jopa anda malu palyuo karenge dokona ateŋa lao peteyo, leya. Piso dokopa namba lemongwasi leyamo peteyonopa pii repa repa mende piyamo kandeyo. Doko bange mende komau andake dopale pinjingi kisima dusipa minyiyaminyipa yake dokona piso isa malyiyamopa namba peteyono dokona dusa kanda kanda epeya.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Namba bange doko poraiyuo kandapala mena suwa wakale wakale dupwape rae lenge bange dupwape kau dupwape yaka dupwape paleyamo kandeyo.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Dokopa pii mende namba langiyamo siyu. Pita, emba roya karapala bange dupwa pyapala naa, leya.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dopa leyamo dokopa, Kamongo naa naro leyo. Mee bange elyape daa bange dopale dupwa yuu wamba wasapala naa nange daa leyo.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Leyono dokopa pii mende yake panda dokona piso dee kamba lapo pyuo isingi leya. Anatumi elya piyamo dupwa embame kooŋo laa napipi leya.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Doko yuu remasa dopa piyamopa bange doko yake dokona ipyuo pulyuo peya.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Yuu gii dokopako akali rema dusipa yuu Sisaria karo akali dokome namba kareyo dokona pena leyamopa anda peteyamano dokona epeyami.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Dokopa Imambu dokome namba nakama role pyao paowape panda kaewane lao lamana palyuo suu pyaa napala mee nakama pipya pupwa langiya. Kurisene yangonge akali pakinyamange dasipa pipya namba role pyao peyama. Papala akali dokona andakare kolando peyama.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Peyamano dokopa akali dokome namwa langyuo, Aŋala mende nambana anda epo kareyamo kandeyo, leya. Epo karapala namba dopa langiya. Akali mende Saimone lenge kingi mende Pita lenge yuu Jopa dokona akali lapome baa lanyala pena lape.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Pita baame waili pii mende emba langiramo doko seraminyi dokopa embamoo embena anda palenge wambu dupwa peparae Anatumi nyiso pyuo nyakara leya. Dopa langiyamo kandeyo lao baame namwa langiya.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Namba sipurapala pii lao kareyono dokopa Imambu Poo Pyasi wamba kanda soo namwa keta maralyiya kande doko suu pyao nakama keta maralyiya.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Dokopa Kamongo dokome pii mende leyamo doko suu piyu. Baa akali Jone ipwa dokona bapitisimo nyakamyuo kareyamopape Anatumi nakama Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakara, leya doko.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Namwame Kamongo Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu piyamanopa Anatumi mende jiya kande dokoko nakama keta maiya. Doko kandapala namba apiyakalendeme Anatunya kata rokwapala daa larose lao suu piyu leya.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pii doko sepala isingi mende lalana saka nayami. Saka napala Anatu lakandao ketae pyambwapala Juu daa wambu rara wakale dupwa opetae keta Anatumi mona enenge palyapala kyakana renge doko nakama keta palena leyalyamo, leyami.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Wambo Sitipena pyao kumakapala Kurisene wambu dupwa koto pyao peyami mange dokopa Kurisene wambu malu ralo bolombalo lao peyami dupwa sele sele pyuo pao lapo nanesa pao yuu Pinisia yuu Saiporasa yuu Andioko dusipana karo palyuo piyami. Dokopa Juu wambu dupwa yeelyo pii doko sinya lao lamaiyami.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Juu wambu iki lamaiyuo kareyaminyipape akali lapo Saiporasa rangepe Sairini rangepe dupwame Andioko epapala Giriki wambu opetae Kamongo Yesu dokona lao pii boo pyao lamaiyami.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Dokopa Kamongo dokome nakama porainyi pyambuyamopa Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyapala wambu malu mee mona kapu kyiyami.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jerusaleme Elyambu Pingi wambu dupwa doko sepala Banapasa baa yuu Andioko dokona pena leyami.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Baa papala dokopa Anatumi nakama pyuo elyape keta piso nyisiya doko kandapala rae maiya. Nakamame Kamongo doko yaki nyii nao baa mona reto karalu kararama lao poraiyuo suu pyaokondali pipala pyuo karalapape, lao waipi lao nakama lamaiyuo kareya.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banapasa baa akali keyange ingyapala Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pyao Imambu Poo Pyasi banya monarena simbuo paleyamopa wambu malu Kamongopa pakao pisinya suu pyapala mona kapu kyiyami.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Dokona Banapasame Sole yuu Tasasa kareyamopa dokona kotala peya.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Baa kando nyepala Andioko dokona role pyao laeyo epeyambi. Epapala yuu dokona ee kana mendaki Elyambu Pingi wambu dupwa pipya nakamba role pyao kareyami. Karo wambu malu nakambame mana lamaiyuo kareyambi. Yuu Andioko dokona mee wambu dupwame disaepole dupwa kando kingi Kurisene doko kanda soo dokona leyami.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Yuu gii dusipana Anatunya poropeta akali lapo Jerusaleme yaki nyepala Andioko dokona lano epeyami.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Epeyaminyi dokona mende kingi Akapasa lenge dokome roya karapala Imambu dokome baa pyongo piyamopa, yuu muu dupwana ene lopo andake mende sera leya. (Baa leyamo pii doko enakana akali Kolotiasa kiŋi yulu pyuo kareyamo yuu gii dusipana pyaka siya.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Dokopa Kurisene yango yuu Jutia karaminyi dupwa lopa nao kapa karena lao kana mendemepe mendemepe kapa mairama ingyaramuli pyuo mairama lao suu pyapala akali lama minyuo maiyala pena larama leyami.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Lapala leyaminyili pyuo Banapasa Solepame kana nyiyami dupwa minyuo pao rapu akali dupwa maiyala pena leyami.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.