Atos 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Aposele dupwape Kurisene yangonge dupwape yuu Jutia kareyami dupwapeme wambu Juu daa rara wakale dupwa opetae Anatunya pii soo yako lamilyamo lao siyami.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Dokopa Pita baa Jerusaleme dokona lalyuo peyamo dokopa Juu wambu lapome rara peparae yanenge kalomarami doko mawa pii lao kareyami dupwame baa lao nembo dopa leyami.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Yanenge kaloma nange akali lapona anda dokona papala emba nakama role pyao nenge nao peteyami doko akipamo piyami? leyami.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Dokopa Pitame yulu peparae kandeyamo dupwa polo lamaiya.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Nambame Yuu Jopa anda malu palyuo karenge dokona ateŋa lao peteyo, leya. Piso dokopa namba lemongwasi leyamo peteyonopa pii repa repa mende piyamo kandeyo. Doko bange mende komau andake dopale pinjingi kisima dusipa minyiyaminyipa yake dokona piso isa malyiyamopa namba peteyono dokona dusa kanda kanda epeya.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Namba bange doko poraiyuo kandapala mena suwa wakale wakale dupwape rae lenge bange dupwape kau dupwape yaka dupwape paleyamo kandeyo.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Dokopa pii mende namba langiyamo siyu. Pita, emba roya karapala bange dupwa pyapala naa, leya.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Dopa leyamo dokopa, Kamongo naa naro leyo. Mee bange elyape daa bange dopale dupwa yuu wamba wasapala naa nange daa leyo.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Leyono dokopa pii mende yake panda dokona piso dee kamba lapo pyuo isingi leya. Anatumi elya piyamo dupwa embame kooŋo laa napipi leya.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Doko yuu remasa dopa piyamopa bange doko yake dokona ipyuo pulyuo peya.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Yuu gii dokopako akali rema dusipa yuu Sisaria karo akali dokome namba kareyo dokona pena leyamopa anda peteyamano dokona epeyami.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Dokopa Imambu dokome namba nakama role pyao paowape panda kaewane lao lamana palyuo suu pyaa napala mee nakama pipya pupwa langiya. Kurisene yangonge akali pakinyamange dasipa pipya namba role pyao peyama. Papala akali dokona andakare kolando peyama.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Peyamano dokopa akali dokome namwa langyuo, Aŋala mende nambana anda epo kareyamo kandeyo, leya. Epo karapala namba dopa langiya. Akali mende Saimone lenge kingi mende Pita lenge yuu Jopa dokona akali lapome baa lanyala pena lape.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Pita baame waili pii mende emba langiramo doko seraminyi dokopa embamoo embena anda palenge wambu dupwa peparae Anatumi nyiso pyuo nyakara leya. Dopa langiyamo kandeyo lao baame namwa langiya.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Namba sipurapala pii lao kareyono dokopa Imambu Poo Pyasi wamba kanda soo namwa keta maralyiya kande doko suu pyao nakama keta maralyiya.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Dokopa Kamongo dokome pii mende leyamo doko suu piyu. Baa akali Jone ipwa dokona bapitisimo nyakamyuo kareyamopape Anatumi nakama Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakara, leya doko.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Namwame Kamongo Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu piyamanopa Anatumi mende jiya kande dokoko nakama keta maiya. Doko kandapala namba apiyakalendeme Anatunya kata rokwapala daa larose lao suu piyu leya.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pii doko sepala isingi mende lalana saka nayami. Saka napala Anatu lakandao ketae pyambwapala Juu daa wambu rara wakale dupwa opetae keta Anatumi mona enenge palyapala kyakana renge doko nakama keta palena leyalyamo, leyami.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Wambo Sitipena pyao kumakapala Kurisene wambu dupwa koto pyao peyami mange dokopa Kurisene wambu malu ralo bolombalo lao peyami dupwa sele sele pyuo pao lapo nanesa pao yuu Pinisia yuu Saiporasa yuu Andioko dusipana karo palyuo piyami. Dokopa Juu wambu dupwa yeelyo pii doko sinya lao lamaiyami.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Juu wambu iki lamaiyuo kareyaminyipape akali lapo Saiporasa rangepe Sairini rangepe dupwame Andioko epapala Giriki wambu opetae Kamongo Yesu dokona lao pii boo pyao lamaiyami.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Dokopa Kamongo dokome nakama porainyi pyambuyamopa Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyapala wambu malu mee mona kapu kyiyami.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusaleme Elyambu Pingi wambu dupwa doko sepala Banapasa baa yuu Andioko dokona pena leyami.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Baa papala dokopa Anatumi nakama pyuo elyape keta piso nyisiya doko kandapala rae maiya. Nakamame Kamongo doko yaki nyii nao baa mona reto karalu kararama lao poraiyuo suu pyaokondali pipala pyuo karalapape, lao waipi lao nakama lamaiyuo kareya.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Banapasa baa akali keyange ingyapala Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pyao Imambu Poo Pyasi banya monarena simbuo paleyamopa wambu malu Kamongopa pakao pisinya suu pyapala mona kapu kyiyami.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Dokona Banapasame Sole yuu Tasasa kareyamopa dokona kotala peya.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Baa kando nyepala Andioko dokona role pyao laeyo epeyambi. Epapala yuu dokona ee kana mendaki Elyambu Pingi wambu dupwa pipya nakamba role pyao kareyami. Karo wambu malu nakambame mana lamaiyuo kareyambi. Yuu Andioko dokona mee wambu dupwame disaepole dupwa kando kingi Kurisene doko kanda soo dokona leyami.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Yuu gii dusipana Anatunya poropeta akali lapo Jerusaleme yaki nyepala Andioko dokona lano epeyami.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Epeyaminyi dokona mende kingi Akapasa lenge dokome roya karapala Imambu dokome baa pyongo piyamopa, yuu muu dupwana ene lopo andake mende sera leya. (Baa leyamo pii doko enakana akali Kolotiasa kiŋi yulu pyuo kareyamo yuu gii dusipana pyaka siya.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Dokopa Kurisene yango yuu Jutia karaminyi dupwa lopa nao kapa karena lao kana mendemepe mendemepe kapa mairama ingyaramuli pyuo mairama lao suu pyapala akali lama minyuo maiyala pena larama leyami.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Lapala leyaminyili pyuo Banapasa Solepame kana nyiyami dupwa minyuo pao rapu akali dupwa maiyala pena leyami.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.