Atos 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aposele dupwape Kurisene yangonge dupwape yuu Jutia kareyami dupwapeme wambu Juu daa rara wakale dupwa opetae Anatunya pii soo yako lamilyamo lao siyami.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dokopa Pita baa Jerusaleme dokona lalyuo peyamo dokopa Juu wambu lapome rara peparae yanenge kalomarami doko mawa pii lao kareyami dupwame baa lao nembo dopa leyami.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Yanenge kaloma nange akali lapona anda dokona papala emba nakama role pyao nenge nao peteyami doko akipamo piyami? leyami.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Dokopa Pitame yulu peparae kandeyamo dupwa polo lamaiya.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Nambame Yuu Jopa anda malu palyuo karenge dokona ateŋa lao peteyo, leya. Piso dokopa namba lemongwasi leyamo peteyonopa pii repa repa mende piyamo kandeyo. Doko bange mende komau andake dopale pinjingi kisima dusipa minyiyaminyipa yake dokona piso isa malyiyamopa namba peteyono dokona dusa kanda kanda epeya.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Namba bange doko poraiyuo kandapala mena suwa wakale wakale dupwape rae lenge bange dupwape kau dupwape yaka dupwape paleyamo kandeyo.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Dokopa pii mende namba langiyamo siyu. Pita, emba roya karapala bange dupwa pyapala naa, leya.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Dopa leyamo dokopa, Kamongo naa naro leyo. Mee bange elyape daa bange dopale dupwa yuu wamba wasapala naa nange daa leyo.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Leyono dokopa pii mende yake panda dokona piso dee kamba lapo pyuo isingi leya. Anatumi elya piyamo dupwa embame kooŋo laa napipi leya.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Doko yuu remasa dopa piyamopa bange doko yake dokona ipyuo pulyuo peya.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Yuu gii dokopako akali rema dusipa yuu Sisaria karo akali dokome namba kareyo dokona pena leyamopa anda peteyamano dokona epeyami.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Dokopa Imambu dokome namba nakama role pyao paowape panda kaewane lao lamana palyuo suu pyaa napala mee nakama pipya pupwa langiya. Kurisene yangonge akali pakinyamange dasipa pipya namba role pyao peyama. Papala akali dokona andakare kolando peyama.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Peyamano dokopa akali dokome namwa langyuo, Aŋala mende nambana anda epo kareyamo kandeyo, leya. Epo karapala namba dopa langiya. Akali mende Saimone lenge kingi mende Pita lenge yuu Jopa dokona akali lapome baa lanyala pena lape.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Pita baame waili pii mende emba langiramo doko seraminyi dokopa embamoo embena anda palenge wambu dupwa peparae Anatumi nyiso pyuo nyakara leya. Dopa langiyamo kandeyo lao baame namwa langiya.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Namba sipurapala pii lao kareyono dokopa Imambu Poo Pyasi wamba kanda soo namwa keta maralyiya kande doko suu pyao nakama keta maralyiya.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Dokopa Kamongo dokome pii mende leyamo doko suu piyu. Baa akali Jone ipwa dokona bapitisimo nyakamyuo kareyamopape Anatumi nakama Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakara, leya doko.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Namwame Kamongo Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu piyamanopa Anatumi mende jiya kande dokoko nakama keta maiya. Doko kandapala namba apiyakalendeme Anatunya kata rokwapala daa larose lao suu piyu leya.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pii doko sepala isingi mende lalana saka nayami. Saka napala Anatu lakandao ketae pyambwapala Juu daa wambu rara wakale dupwa opetae keta Anatumi mona enenge palyapala kyakana renge doko nakama keta palena leyalyamo, leyami.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Wambo Sitipena pyao kumakapala Kurisene wambu dupwa koto pyao peyami mange dokopa Kurisene wambu malu ralo bolombalo lao peyami dupwa sele sele pyuo pao lapo nanesa pao yuu Pinisia yuu Saiporasa yuu Andioko dusipana karo palyuo piyami. Dokopa Juu wambu dupwa yeelyo pii doko sinya lao lamaiyami.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Juu wambu iki lamaiyuo kareyaminyipape akali lapo Saiporasa rangepe Sairini rangepe dupwame Andioko epapala Giriki wambu opetae Kamongo Yesu dokona lao pii boo pyao lamaiyami.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Dokopa Kamongo dokome nakama porainyi pyambuyamopa Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyapala wambu malu mee mona kapu kyiyami.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusaleme Elyambu Pingi wambu dupwa doko sepala Banapasa baa yuu Andioko dokona pena leyami.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Baa papala dokopa Anatumi nakama pyuo elyape keta piso nyisiya doko kandapala rae maiya. Nakamame Kamongo doko yaki nyii nao baa mona reto karalu kararama lao poraiyuo suu pyaokondali pipala pyuo karalapape, lao waipi lao nakama lamaiyuo kareya.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banapasa baa akali keyange ingyapala Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pyao Imambu Poo Pyasi banya monarena simbuo paleyamopa wambu malu Kamongopa pakao pisinya suu pyapala mona kapu kyiyami.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Dokona Banapasame Sole yuu Tasasa kareyamopa dokona kotala peya.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Baa kando nyepala Andioko dokona role pyao laeyo epeyambi. Epapala yuu dokona ee kana mendaki Elyambu Pingi wambu dupwa pipya nakamba role pyao kareyami. Karo wambu malu nakambame mana lamaiyuo kareyambi. Yuu Andioko dokona mee wambu dupwame disaepole dupwa kando kingi Kurisene doko kanda soo dokona leyami.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Yuu gii dusipana Anatunya poropeta akali lapo Jerusaleme yaki nyepala Andioko dokona lano epeyami.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Epeyaminyi dokona mende kingi Akapasa lenge dokome roya karapala Imambu dokome baa pyongo piyamopa, yuu muu dupwana ene lopo andake mende sera leya. (Baa leyamo pii doko enakana akali Kolotiasa kiŋi yulu pyuo kareyamo yuu gii dusipana pyaka siya.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Dokopa Kurisene yango yuu Jutia karaminyi dupwa lopa nao kapa karena lao kana mendemepe mendemepe kapa mairama ingyaramuli pyuo mairama lao suu pyapala akali lama minyuo maiyala pena larama leyami.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Lapala leyaminyili pyuo Banapasa Solepame kana nyiyami dupwa minyuo pao rapu akali dupwa maiyala pena leyami.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.