Atos 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Aposele dupwape Kurisene yangonge dupwape yuu Jutia kareyami dupwapeme wambu Juu daa rara wakale dupwa opetae Anatunya pii soo yako lamilyamo lao siyami.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dokopa Pita baa Jerusaleme dokona lalyuo peyamo dokopa Juu wambu lapome rara peparae yanenge kalomarami doko mawa pii lao kareyami dupwame baa lao nembo dopa leyami.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Yanenge kaloma nange akali lapona anda dokona papala emba nakama role pyao nenge nao peteyami doko akipamo piyami? leyami.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Dokopa Pitame yulu peparae kandeyamo dupwa polo lamaiya.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Nambame Yuu Jopa anda malu palyuo karenge dokona ateŋa lao peteyo, leya. Piso dokopa namba lemongwasi leyamo peteyonopa pii repa repa mende piyamo kandeyo. Doko bange mende komau andake dopale pinjingi kisima dusipa minyiyaminyipa yake dokona piso isa malyiyamopa namba peteyono dokona dusa kanda kanda epeya.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Namba bange doko poraiyuo kandapala mena suwa wakale wakale dupwape rae lenge bange dupwape kau dupwape yaka dupwape paleyamo kandeyo.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Dokopa pii mende namba langiyamo siyu. Pita, emba roya karapala bange dupwa pyapala naa, leya.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Dopa leyamo dokopa, Kamongo naa naro leyo. Mee bange elyape daa bange dopale dupwa yuu wamba wasapala naa nange daa leyo.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Leyono dokopa pii mende yake panda dokona piso dee kamba lapo pyuo isingi leya. Anatumi elya piyamo dupwa embame kooŋo laa napipi leya.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Doko yuu remasa dopa piyamopa bange doko yake dokona ipyuo pulyuo peya.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Yuu gii dokopako akali rema dusipa yuu Sisaria karo akali dokome namba kareyo dokona pena leyamopa anda peteyamano dokona epeyami.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Dokopa Imambu dokome namba nakama role pyao paowape panda kaewane lao lamana palyuo suu pyaa napala mee nakama pipya pupwa langiya. Kurisene yangonge akali pakinyamange dasipa pipya namba role pyao peyama. Papala akali dokona andakare kolando peyama.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Peyamano dokopa akali dokome namwa langyuo, Aŋala mende nambana anda epo kareyamo kandeyo, leya. Epo karapala namba dopa langiya. Akali mende Saimone lenge kingi mende Pita lenge yuu Jopa dokona akali lapome baa lanyala pena lape.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Pita baame waili pii mende emba langiramo doko seraminyi dokopa embamoo embena anda palenge wambu dupwa peparae Anatumi nyiso pyuo nyakara leya. Dopa langiyamo kandeyo lao baame namwa langiya.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Namba sipurapala pii lao kareyono dokopa Imambu Poo Pyasi wamba kanda soo namwa keta maralyiya kande doko suu pyao nakama keta maralyiya.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Dokopa Kamongo dokome pii mende leyamo doko suu piyu. Baa akali Jone ipwa dokona bapitisimo nyakamyuo kareyamopape Anatumi nakama Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakara, leya doko.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Namwame Kamongo Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu piyamanopa Anatumi mende jiya kande dokoko nakama keta maiya. Doko kandapala namba apiyakalendeme Anatunya kata rokwapala daa larose lao suu piyu leya.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pii doko sepala isingi mende lalana saka nayami. Saka napala Anatu lakandao ketae pyambwapala Juu daa wambu rara wakale dupwa opetae keta Anatumi mona enenge palyapala kyakana renge doko nakama keta palena leyalyamo, leyami.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Wambo Sitipena pyao kumakapala Kurisene wambu dupwa koto pyao peyami mange dokopa Kurisene wambu malu ralo bolombalo lao peyami dupwa sele sele pyuo pao lapo nanesa pao yuu Pinisia yuu Saiporasa yuu Andioko dusipana karo palyuo piyami. Dokopa Juu wambu dupwa yeelyo pii doko sinya lao lamaiyami.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Juu wambu iki lamaiyuo kareyaminyipape akali lapo Saiporasa rangepe Sairini rangepe dupwame Andioko epapala Giriki wambu opetae Kamongo Yesu dokona lao pii boo pyao lamaiyami.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Dokopa Kamongo dokome nakama porainyi pyambuyamopa Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyapala wambu malu mee mona kapu kyiyami.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jerusaleme Elyambu Pingi wambu dupwa doko sepala Banapasa baa yuu Andioko dokona pena leyami.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Baa papala dokopa Anatumi nakama pyuo elyape keta piso nyisiya doko kandapala rae maiya. Nakamame Kamongo doko yaki nyii nao baa mona reto karalu kararama lao poraiyuo suu pyaokondali pipala pyuo karalapape, lao waipi lao nakama lamaiyuo kareya.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banapasa baa akali keyange ingyapala Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pyao Imambu Poo Pyasi banya monarena simbuo paleyamopa wambu malu Kamongopa pakao pisinya suu pyapala mona kapu kyiyami.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Dokona Banapasame Sole yuu Tasasa kareyamopa dokona kotala peya.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Baa kando nyepala Andioko dokona role pyao laeyo epeyambi. Epapala yuu dokona ee kana mendaki Elyambu Pingi wambu dupwa pipya nakamba role pyao kareyami. Karo wambu malu nakambame mana lamaiyuo kareyambi. Yuu Andioko dokona mee wambu dupwame disaepole dupwa kando kingi Kurisene doko kanda soo dokona leyami.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Yuu gii dusipana Anatunya poropeta akali lapo Jerusaleme yaki nyepala Andioko dokona lano epeyami.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Epeyaminyi dokona mende kingi Akapasa lenge dokome roya karapala Imambu dokome baa pyongo piyamopa, yuu muu dupwana ene lopo andake mende sera leya. (Baa leyamo pii doko enakana akali Kolotiasa kiŋi yulu pyuo kareyamo yuu gii dusipana pyaka siya.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Dokopa Kurisene yango yuu Jutia karaminyi dupwa lopa nao kapa karena lao kana mendemepe mendemepe kapa mairama ingyaramuli pyuo mairama lao suu pyapala akali lama minyuo maiyala pena larama leyami.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Lapala leyaminyili pyuo Banapasa Solepame kana nyiyami dupwa minyuo pao rapu akali dupwa maiyala pena leyami.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.