Atos 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aposele dupwape Kurisene yangonge dupwape yuu Jutia kareyami dupwapeme wambu Juu daa rara wakale dupwa opetae Anatunya pii soo yako lamilyamo lao siyami.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dokopa Pita baa Jerusaleme dokona lalyuo peyamo dokopa Juu wambu lapome rara peparae yanenge kalomarami doko mawa pii lao kareyami dupwame baa lao nembo dopa leyami.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Yanenge kaloma nange akali lapona anda dokona papala emba nakama role pyao nenge nao peteyami doko akipamo piyami? leyami.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Dokopa Pitame yulu peparae kandeyamo dupwa polo lamaiya.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Nambame Yuu Jopa anda malu palyuo karenge dokona ateŋa lao peteyo, leya. Piso dokopa namba lemongwasi leyamo peteyonopa pii repa repa mende piyamo kandeyo. Doko bange mende komau andake dopale pinjingi kisima dusipa minyiyaminyipa yake dokona piso isa malyiyamopa namba peteyono dokona dusa kanda kanda epeya.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Namba bange doko poraiyuo kandapala mena suwa wakale wakale dupwape rae lenge bange dupwape kau dupwape yaka dupwape paleyamo kandeyo.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Dokopa pii mende namba langiyamo siyu. Pita, emba roya karapala bange dupwa pyapala naa, leya.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Dopa leyamo dokopa, Kamongo naa naro leyo. Mee bange elyape daa bange dopale dupwa yuu wamba wasapala naa nange daa leyo.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Leyono dokopa pii mende yake panda dokona piso dee kamba lapo pyuo isingi leya. Anatumi elya piyamo dupwa embame kooŋo laa napipi leya.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Doko yuu remasa dopa piyamopa bange doko yake dokona ipyuo pulyuo peya.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Yuu gii dokopako akali rema dusipa yuu Sisaria karo akali dokome namba kareyo dokona pena leyamopa anda peteyamano dokona epeyami.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Dokopa Imambu dokome namba nakama role pyao paowape panda kaewane lao lamana palyuo suu pyaa napala mee nakama pipya pupwa langiya. Kurisene yangonge akali pakinyamange dasipa pipya namba role pyao peyama. Papala akali dokona andakare kolando peyama.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Peyamano dokopa akali dokome namwa langyuo, Aŋala mende nambana anda epo kareyamo kandeyo, leya. Epo karapala namba dopa langiya. Akali mende Saimone lenge kingi mende Pita lenge yuu Jopa dokona akali lapome baa lanyala pena lape.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Pita baame waili pii mende emba langiramo doko seraminyi dokopa embamoo embena anda palenge wambu dupwa peparae Anatumi nyiso pyuo nyakara leya. Dopa langiyamo kandeyo lao baame namwa langiya.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Namba sipurapala pii lao kareyono dokopa Imambu Poo Pyasi wamba kanda soo namwa keta maralyiya kande doko suu pyao nakama keta maralyiya.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Dokopa Kamongo dokome pii mende leyamo doko suu piyu. Baa akali Jone ipwa dokona bapitisimo nyakamyuo kareyamopape Anatumi nakama Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakara, leya doko.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Namwame Kamongo Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu piyamanopa Anatumi mende jiya kande dokoko nakama keta maiya. Doko kandapala namba apiyakalendeme Anatunya kata rokwapala daa larose lao suu piyu leya.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Pii doko sepala isingi mende lalana saka nayami. Saka napala Anatu lakandao ketae pyambwapala Juu daa wambu rara wakale dupwa opetae keta Anatumi mona enenge palyapala kyakana renge doko nakama keta palena leyalyamo, leyami.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Wambo Sitipena pyao kumakapala Kurisene wambu dupwa koto pyao peyami mange dokopa Kurisene wambu malu ralo bolombalo lao peyami dupwa sele sele pyuo pao lapo nanesa pao yuu Pinisia yuu Saiporasa yuu Andioko dusipana karo palyuo piyami. Dokopa Juu wambu dupwa yeelyo pii doko sinya lao lamaiyami.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Juu wambu iki lamaiyuo kareyaminyipape akali lapo Saiporasa rangepe Sairini rangepe dupwame Andioko epapala Giriki wambu opetae Kamongo Yesu dokona lao pii boo pyao lamaiyami.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Dokopa Kamongo dokome nakama porainyi pyambuyamopa Kamongo baa kapa ingingi lao suu pyapala wambu malu mee mona kapu kyiyami.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusaleme Elyambu Pingi wambu dupwa doko sepala Banapasa baa yuu Andioko dokona pena leyami.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Baa papala dokopa Anatumi nakama pyuo elyape keta piso nyisiya doko kandapala rae maiya. Nakamame Kamongo doko yaki nyii nao baa mona reto karalu kararama lao poraiyuo suu pyaokondali pipala pyuo karalapape, lao waipi lao nakama lamaiyuo kareya.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banapasa baa akali keyange ingyapala Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pyao Imambu Poo Pyasi banya monarena simbuo paleyamopa wambu malu Kamongopa pakao pisinya suu pyapala mona kapu kyiyami.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Dokona Banapasame Sole yuu Tasasa kareyamopa dokona kotala peya.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Baa kando nyepala Andioko dokona role pyao laeyo epeyambi. Epapala yuu dokona ee kana mendaki Elyambu Pingi wambu dupwa pipya nakamba role pyao kareyami. Karo wambu malu nakambame mana lamaiyuo kareyambi. Yuu Andioko dokona mee wambu dupwame disaepole dupwa kando kingi Kurisene doko kanda soo dokona leyami.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Yuu gii dusipana Anatunya poropeta akali lapo Jerusaleme yaki nyepala Andioko dokona lano epeyami.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Epeyaminyi dokona mende kingi Akapasa lenge dokome roya karapala Imambu dokome baa pyongo piyamopa, yuu muu dupwana ene lopo andake mende sera leya. (Baa leyamo pii doko enakana akali Kolotiasa kiŋi yulu pyuo kareyamo yuu gii dusipana pyaka siya.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Dokopa Kurisene yango yuu Jutia karaminyi dupwa lopa nao kapa karena lao kana mendemepe mendemepe kapa mairama ingyaramuli pyuo mairama lao suu pyapala akali lama minyuo maiyala pena larama leyami.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Lapala leyaminyili pyuo Banapasa Solepame kana nyiyami dupwa minyuo pao rapu akali dupwa maiyala pena leyami.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.