Atos 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yuu Sisaria dokona akali mende Koniliasa lenge kareya. Baame yanda singi yuu Itali range liti pyuo kareyami dupwa rapu pyuo kareya.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Baape banya anda range wambu dupwa peparepe Anatu suu pyaokondali pyuo kareyami. Baa ipyapala wambu muiyane dupwa kana mone dupwa mee mokwa soo maimai pyuo, yuu peparae Anatu kando ateŋa lao kareya.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Alemanji neta dambisa penge sere keloke dokopale pii repa repa piyamopa aŋala mende epapala, Koniliasa lao lamaiyamo rolae kandeya.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Dokopa baame aŋala dokona pakame kumapala kandaro siya. Kandaro sepala baa lamaiyuo, Kamongo, apa pinya lao epelene? leya. Leyamo dokopa aŋalame, Emba ateŋa lao kana mone dupwa mokwa soo maiyuo karene doko Anatumi kandapala emba suu pyao karamo leya.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Embena yulu akali lapome yuu Jopa dokona akali mende Saimone lenge banya kingi mende Pita lenge doko nyela pena leya.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Akali mende Saimone lenge doko baa mena yanenge elya pingi dokona anda ipwa maronge dokona karamo dokona upunili ingyuo palamo leya.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Aŋala doko baa dopa pyuo lamaipala papeyamo dokopa banya kendemande akali lamape dee yanda singi Koniliasa isaro pyuo kareyami dokona Anatu suu pyaokondali pyuo kareyamo mendepe epena lapala
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 pakana palyuo dopa pipya dopa pipya lao pii peparae lamaipala yuu Jopa dokona pena leya.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Yangama dokopa nakama kata pao anda malu palyuo kareyamo dokona repeta epeyaminyipa andawai korakama dokopa Pita baa andeyangi dokona ateŋa lala pulyuo peya.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Papala lopapala nenge naowane lao suu pyao peteya. Dopa pyuo pisipala nenge rapa rapa pyuo kareyaminyi isaro karo dokopa baa pii repa repa piyasa lemongwasi lao peteya.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Dokopa bange mende komau andake dopale pinjingi kisima dusipa minyili laro karo isa yuu dokona isa epeyamo kandeya.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Mena suwa wakale wakale dupwape kau wakale wakale dupwape yaka wakale wakale dupwape komau dokona paleta malyiya.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Dokopa pii mendeme baa lamaiya. Pita, roya karapala bange dupwa pyapala naa leya.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Dopa leyamopape Pitame, Kamongo naa naro leya. Namba Juu akali dokome bange koo dokore wasapala yuu wamba naa nange leya.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Dokopa pii dokome dee kamba baa lamaiya. Anatumi poo pyasi ingyuo wasiyamo dupwa kooŋo laa napipi leya.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Lapala pii doko dee kamba yuu repo pyuo leyamopa enakana komau bange paleta doko yake dokona pulyuo peya.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pulyo papeyamo dokopa Pita pii repa repa pipyamo kandalono doko aki rengendena pyaano lao suu pyanyi pyano peteyamo dokopa akali Koniliasame dokona pena leyamo dusipa Saimonena anda anja karamo lao wambu piso sepala epo kambu dokona kareyami.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Karo, Saimone kingi mende Pita lenge baa dana andakare petape mee? lao kee leyami.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita baa pii repa repa piyamo dokona monarena suu pyanyi pyano peteyamo dokopa Imambu dokome baa lamaiyuo, Akali rema dusipame emba koto epaminyi lyakande.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Emba roya karapala lupyuo puu. Nambame nakama dae pena lapunupa epaminyi dokona paro panda kaewane lao lamana palyuo suu pyaa napala emba nakama pipya role pyao pupwape leya.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Dokopa akali dusipa kareyami dokona papala, Nakama kotala imi doko namba dae karo. Apa pipyasa epamipi? leya.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Dokopa nakamame lao, Akali mende Koniliasa lenge yanda singi yango rapu pingi akali andakende baa yulu rolae pyuo Anatu pakao karamo. Juu wambu dupwa peparaeme baa kando akali keyange letaminyi doko aŋala poo pyasi mendeme baa lamaiyuo, Embame pii lapo lamairi lao emba nyela papala banya anda lanyuo ipupwape lena leyapya, leyami.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Dopa leyaminyi dokopa role pyao palimana lao andakare epena leya.Banya kimbu siyamo dokona pangu siya.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:25"
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Dokona yangama dokopa nakama yuu Sisaria sukusa epeyami. Dokopa Koniliasa banya ree palu dupwape banya mona reto puu minyingi dupwape sukusa sukusa pyuo epena lapala Pitamoo banya akali dusipape epelyamipi lao isaro kareya.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Dokopa Pita kolando epeyamo dokopa dokona papala baa mupwa lao banya kimbu siyamo dokona pangu siya.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pangu siyamopape Pitame baa minyalyuo nyuo, Emba roya karape. Namba mee akaliŋi emba dopale, leya.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Lapala nakamba pii lao andakare papala wambu malu sukusa sukusa pyuo kareyaminyi kandeya.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Kandapala baame nakama lamaiyuo, Juu akali dupwame rara wakalena anda papala role pyao kara nange doko nakamana yulu pinginyili pyuo mawa pii mende palamo doko nakama range silyaminyi leya. Dopa lao mawa pii palipyamopape Anatumi Juu daa rara wakale dupwa elyape daa laa napipi lao namba lasaka piya.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Namba lasaka piyamo dokona namba lanyala pena leyami dokopa namba daa laa napala mee ipu. Akipamo namba lanyala epena leyamisi? lao piso silyu, leya.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Dokopa Koniliasa dopa leya. Jukumane wamba yuu gii dakepa neta dambisa karenge sere keloke dokopa namba andakare ateŋa lao peteyo. Lao peteyono dokopa akali komau lepolepo pingi wapunginde epapala nambana lenge kambu siyamo dokona kareyapya.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Karapala dopa leya. Koniliasa, emba ateŋa lao karenge kandale doko Anatumi sepala, emba kana mone wambu muiyane maipa pingi doko Anatumi suu pyao karenge.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Dokona akali Saimone lenge banya kingi mende Pita lenge baa Jopa dokona kotala pena laa. Baa akali mende Saimone lenge mena yanenge elya pingi akali dokona anda ipwa maronge repeta karamo dokona upunili ingyuo palamo leya.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Leyamo dokona aopa emba nyela pena leyonopa emba anjiki pipala ipilyamo. Epapu namwa Anatunya lenge kambu dakena Kamongome pii lalale lao langipyamo dupwa larene semana lao petamano leya.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Dopa leyamo dokopa Pitame sipurapala dopa leya. Kinyi Anatumi wambu lapo iki angi angi lao kara nange, doko epapu soo gisilyu.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Wambu rara wakale wakale Anatu andake lao pako karo yulu rolae pyuo karaminyi dupwa peparae baame nakama kando rae maiyuo karamo.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Anatumi banya pii doko Isaraele wambu lamaiya doko silyaminyi. Baa Yesu Koraisa wambu peparaena Kamongo doko keta baame nakama mona anda kyuu lao seramopa kararaminŋi lao waili pii keyange doko lamaiya.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Joneme bapitisimo nyelapape lao wambo boo pyao kareyamopa enakana Yesu baame yuu Galili dokona kanda soo lapala enakana yuu Jutia kipwa kipwa dupwana pao kapa kapa pipape leya.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Yesu Nasarete range doko Anatumi Imambu Poo Pyasipi renge porai dokope maiya. Maiyapala Anatu baa role pyapeta kareyamopa baa yuu dupwana papyuo yulu keyange pyuo imambu koo dupwa raka lanyi nembo wambu pyuo nyepa piya.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Baa Juu wambunya yuu dupwanape Jerusaleme dokonape yulu pyuo kareyamo dupwa peparae namwame kandapala epapu lao rolo karamano. Baa pyapala isa mamando dokona yukuyami.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Yukuyaminyipa yuu gii repo dokopa Anatumi baa minyalyuo nyepala nolako karena leya.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Baa sipurao epapala kareyamo doko wambu peparae kanda nayami. Anatumi wambo dokopa namwa yapo nyiyamopa namwa banya yulu dupwana lao kararama dupwa iki kandeyama. Anatumi baa lopo nyiyamopa lete kareyamo dokopa namwa baapa nenge nao yalya kando peteyama.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Baame namwa kando waili pii doko wambu lamaiyalapape leya. Anatumi baa rombo palyiyamopa wambu wambo kumuyami dupwape lete kararami dupwapena yulu dokona kote lao rolo karara.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Baa eparamopa wambu baa kapa ingingi lao suu pyarami dupwa banya kingi keyange dokona lao nakamana koo dupwa kame sakasi seraŋa lao poropeta akali peparaeme wambo nolako leyami.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita pii dopa lao kareyamo dokopa wambu peparae banya pii soo kareyami dupwa Imambu Poo Pyasi doko nakama peparae maralyiya.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Dokopa Juu rara dokona Kurisene akali lapo Pitamoo epeyaminyi dusipame Imambu Poo Pyasi Juu daa wambu rara wakale dupwa opetae keta maralyiyasa kando ayaka lao mona nembeyami.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Nakamame nakama pii rara mendereke lao karo Anatu lakando kareyaminyi doko sepala mona nembeyami. Dokopa Pita dopa leya.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Namwa Imambu Poo Pyasi nyiyama kande dokonako wambu dapwa nyelaminyi dokome akali mendeme nakama bapitisimo nyerami dokona daa larami ingya nalyamo leya.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Lapala Yesu Koraisana kingi lao bapitisimo nyakamainya leya. Enakana yuu malu baa nakama role pyao karamana lao piso siyami.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.