Atos 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yuu Sisaria dokona akali mende Koniliasa lenge kareya. Baame yanda singi yuu Itali range liti pyuo kareyami dupwa rapu pyuo kareya.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Baape banya anda range wambu dupwa peparepe Anatu suu pyaokondali pyuo kareyami. Baa ipyapala wambu muiyane dupwa kana mone dupwa mee mokwa soo maimai pyuo, yuu peparae Anatu kando ateŋa lao kareya.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Alemanji neta dambisa penge sere keloke dokopale pii repa repa piyamopa aŋala mende epapala, Koniliasa lao lamaiyamo rolae kandeya.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Dokopa baame aŋala dokona pakame kumapala kandaro siya. Kandaro sepala baa lamaiyuo, Kamongo, apa pinya lao epelene? leya. Leyamo dokopa aŋalame, Emba ateŋa lao kana mone dupwa mokwa soo maiyuo karene doko Anatumi kandapala emba suu pyao karamo leya.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Embena yulu akali lapome yuu Jopa dokona akali mende Saimone lenge banya kingi mende Pita lenge doko nyela pena leya.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Akali mende Saimone lenge doko baa mena yanenge elya pingi dokona anda ipwa maronge dokona karamo dokona upunili ingyuo palamo leya.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Aŋala doko baa dopa pyuo lamaipala papeyamo dokopa banya kendemande akali lamape dee yanda singi Koniliasa isaro pyuo kareyami dokona Anatu suu pyaokondali pyuo kareyamo mendepe epena lapala
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 pakana palyuo dopa pipya dopa pipya lao pii peparae lamaipala yuu Jopa dokona pena leya.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Yangama dokopa nakama kata pao anda malu palyuo kareyamo dokona repeta epeyaminyipa andawai korakama dokopa Pita baa andeyangi dokona ateŋa lala pulyuo peya.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Papala lopapala nenge naowane lao suu pyao peteya. Dopa pyuo pisipala nenge rapa rapa pyuo kareyaminyi isaro karo dokopa baa pii repa repa piyasa lemongwasi lao peteya.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Dokopa bange mende komau andake dopale pinjingi kisima dusipa minyili laro karo isa yuu dokona isa epeyamo kandeya.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Mena suwa wakale wakale dupwape kau wakale wakale dupwape yaka wakale wakale dupwape komau dokona paleta malyiya.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Dokopa pii mendeme baa lamaiya. Pita, roya karapala bange dupwa pyapala naa leya.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Dopa leyamopape Pitame, Kamongo naa naro leya. Namba Juu akali dokome bange koo dokore wasapala yuu wamba naa nange leya.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Dokopa pii dokome dee kamba baa lamaiya. Anatumi poo pyasi ingyuo wasiyamo dupwa kooŋo laa napipi leya.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Lapala pii doko dee kamba yuu repo pyuo leyamopa enakana komau bange paleta doko yake dokona pulyuo peya.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pulyo papeyamo dokopa Pita pii repa repa pipyamo kandalono doko aki rengendena pyaano lao suu pyanyi pyano peteyamo dokopa akali Koniliasame dokona pena leyamo dusipa Saimonena anda anja karamo lao wambu piso sepala epo kambu dokona kareyami.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Karo, Saimone kingi mende Pita lenge baa dana andakare petape mee? lao kee leyami.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita baa pii repa repa piyamo dokona monarena suu pyanyi pyano peteyamo dokopa Imambu dokome baa lamaiyuo, Akali rema dusipame emba koto epaminyi lyakande.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Emba roya karapala lupyuo puu. Nambame nakama dae pena lapunupa epaminyi dokona paro panda kaewane lao lamana palyuo suu pyaa napala emba nakama pipya role pyao pupwape leya.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Dokopa akali dusipa kareyami dokona papala, Nakama kotala imi doko namba dae karo. Apa pipyasa epamipi? leya.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Dokopa nakamame lao, Akali mende Koniliasa lenge yanda singi yango rapu pingi akali andakende baa yulu rolae pyuo Anatu pakao karamo. Juu wambu dupwa peparaeme baa kando akali keyange letaminyi doko aŋala poo pyasi mendeme baa lamaiyuo, Embame pii lapo lamairi lao emba nyela papala banya anda lanyuo ipupwape lena leyapya, leyami.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Dopa leyaminyi dokopa role pyao palimana lao andakare epena leya.Banya kimbu siyamo dokona pangu siya.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:25"
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Dokona yangama dokopa nakama yuu Sisaria sukusa epeyami. Dokopa Koniliasa banya ree palu dupwape banya mona reto puu minyingi dupwape sukusa sukusa pyuo epena lapala Pitamoo banya akali dusipape epelyamipi lao isaro kareya.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Dokopa Pita kolando epeyamo dokopa dokona papala baa mupwa lao banya kimbu siyamo dokona pangu siya.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pangu siyamopape Pitame baa minyalyuo nyuo, Emba roya karape. Namba mee akaliŋi emba dopale, leya.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Lapala nakamba pii lao andakare papala wambu malu sukusa sukusa pyuo kareyaminyi kandeya.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Kandapala baame nakama lamaiyuo, Juu akali dupwame rara wakalena anda papala role pyao kara nange doko nakamana yulu pinginyili pyuo mawa pii mende palamo doko nakama range silyaminyi leya. Dopa lao mawa pii palipyamopape Anatumi Juu daa rara wakale dupwa elyape daa laa napipi lao namba lasaka piya.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Namba lasaka piyamo dokona namba lanyala pena leyami dokopa namba daa laa napala mee ipu. Akipamo namba lanyala epena leyamisi? lao piso silyu, leya.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Dokopa Koniliasa dopa leya. Jukumane wamba yuu gii dakepa neta dambisa karenge sere keloke dokopa namba andakare ateŋa lao peteyo. Lao peteyono dokopa akali komau lepolepo pingi wapunginde epapala nambana lenge kambu siyamo dokona kareyapya.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Karapala dopa leya. Koniliasa, emba ateŋa lao karenge kandale doko Anatumi sepala, emba kana mone wambu muiyane maipa pingi doko Anatumi suu pyao karenge.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Dokona akali Saimone lenge banya kingi mende Pita lenge baa Jopa dokona kotala pena laa. Baa akali mende Saimone lenge mena yanenge elya pingi akali dokona anda ipwa maronge repeta karamo dokona upunili ingyuo palamo leya.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Leyamo dokona aopa emba nyela pena leyonopa emba anjiki pipala ipilyamo. Epapu namwa Anatunya lenge kambu dakena Kamongome pii lalale lao langipyamo dupwa larene semana lao petamano leya.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Dopa leyamo dokopa Pitame sipurapala dopa leya. Kinyi Anatumi wambu lapo iki angi angi lao kara nange, doko epapu soo gisilyu.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Wambu rara wakale wakale Anatu andake lao pako karo yulu rolae pyuo karaminyi dupwa peparae baame nakama kando rae maiyuo karamo.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Anatumi banya pii doko Isaraele wambu lamaiya doko silyaminyi. Baa Yesu Koraisa wambu peparaena Kamongo doko keta baame nakama mona anda kyuu lao seramopa kararaminŋi lao waili pii keyange doko lamaiya.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Joneme bapitisimo nyelapape lao wambo boo pyao kareyamopa enakana Yesu baame yuu Galili dokona kanda soo lapala enakana yuu Jutia kipwa kipwa dupwana pao kapa kapa pipape leya.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Yesu Nasarete range doko Anatumi Imambu Poo Pyasipi renge porai dokope maiya. Maiyapala Anatu baa role pyapeta kareyamopa baa yuu dupwana papyuo yulu keyange pyuo imambu koo dupwa raka lanyi nembo wambu pyuo nyepa piya.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Baa Juu wambunya yuu dupwanape Jerusaleme dokonape yulu pyuo kareyamo dupwa peparae namwame kandapala epapu lao rolo karamano. Baa pyapala isa mamando dokona yukuyami.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Yukuyaminyipa yuu gii repo dokopa Anatumi baa minyalyuo nyepala nolako karena leya.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Baa sipurao epapala kareyamo doko wambu peparae kanda nayami. Anatumi wambo dokopa namwa yapo nyiyamopa namwa banya yulu dupwana lao kararama dupwa iki kandeyama. Anatumi baa lopo nyiyamopa lete kareyamo dokopa namwa baapa nenge nao yalya kando peteyama.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Baame namwa kando waili pii doko wambu lamaiyalapape leya. Anatumi baa rombo palyiyamopa wambu wambo kumuyami dupwape lete kararami dupwapena yulu dokona kote lao rolo karara.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Baa eparamopa wambu baa kapa ingingi lao suu pyarami dupwa banya kingi keyange dokona lao nakamana koo dupwa kame sakasi seraŋa lao poropeta akali peparaeme wambo nolako leyami.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita pii dopa lao kareyamo dokopa wambu peparae banya pii soo kareyami dupwa Imambu Poo Pyasi doko nakama peparae maralyiya.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dokopa Juu rara dokona Kurisene akali lapo Pitamoo epeyaminyi dusipame Imambu Poo Pyasi Juu daa wambu rara wakale dupwa opetae keta maralyiyasa kando ayaka lao mona nembeyami.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Nakamame nakama pii rara mendereke lao karo Anatu lakando kareyaminyi doko sepala mona nembeyami. Dokopa Pita dopa leya.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Namwa Imambu Poo Pyasi nyiyama kande dokonako wambu dapwa nyelaminyi dokome akali mendeme nakama bapitisimo nyerami dokona daa larami ingya nalyamo leya.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Lapala Yesu Koraisana kingi lao bapitisimo nyakamainya leya. Enakana yuu malu baa nakama role pyao karamana lao piso siyami.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.