Atos 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuu Sisaria dokona akali mende Koniliasa lenge kareya. Baame yanda singi yuu Itali range liti pyuo kareyami dupwa rapu pyuo kareya.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Baape banya anda range wambu dupwa peparepe Anatu suu pyaokondali pyuo kareyami. Baa ipyapala wambu muiyane dupwa kana mone dupwa mee mokwa soo maimai pyuo, yuu peparae Anatu kando ateŋa lao kareya.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Alemanji neta dambisa penge sere keloke dokopale pii repa repa piyamopa aŋala mende epapala, Koniliasa lao lamaiyamo rolae kandeya.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Dokopa baame aŋala dokona pakame kumapala kandaro siya. Kandaro sepala baa lamaiyuo, Kamongo, apa pinya lao epelene? leya. Leyamo dokopa aŋalame, Emba ateŋa lao kana mone dupwa mokwa soo maiyuo karene doko Anatumi kandapala emba suu pyao karamo leya.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Embena yulu akali lapome yuu Jopa dokona akali mende Saimone lenge banya kingi mende Pita lenge doko nyela pena leya.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Akali mende Saimone lenge doko baa mena yanenge elya pingi dokona anda ipwa maronge dokona karamo dokona upunili ingyuo palamo leya.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Aŋala doko baa dopa pyuo lamaipala papeyamo dokopa banya kendemande akali lamape dee yanda singi Koniliasa isaro pyuo kareyami dokona Anatu suu pyaokondali pyuo kareyamo mendepe epena lapala
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 pakana palyuo dopa pipya dopa pipya lao pii peparae lamaipala yuu Jopa dokona pena leya.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Yangama dokopa nakama kata pao anda malu palyuo kareyamo dokona repeta epeyaminyipa andawai korakama dokopa Pita baa andeyangi dokona ateŋa lala pulyuo peya.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Papala lopapala nenge naowane lao suu pyao peteya. Dopa pyuo pisipala nenge rapa rapa pyuo kareyaminyi isaro karo dokopa baa pii repa repa piyasa lemongwasi lao peteya.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Dokopa bange mende komau andake dopale pinjingi kisima dusipa minyili laro karo isa yuu dokona isa epeyamo kandeya.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Mena suwa wakale wakale dupwape kau wakale wakale dupwape yaka wakale wakale dupwape komau dokona paleta malyiya.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Dokopa pii mendeme baa lamaiya. Pita, roya karapala bange dupwa pyapala naa leya.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Dopa leyamopape Pitame, Kamongo naa naro leya. Namba Juu akali dokome bange koo dokore wasapala yuu wamba naa nange leya.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Dokopa pii dokome dee kamba baa lamaiya. Anatumi poo pyasi ingyuo wasiyamo dupwa kooŋo laa napipi leya.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Lapala pii doko dee kamba yuu repo pyuo leyamopa enakana komau bange paleta doko yake dokona pulyuo peya.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pulyo papeyamo dokopa Pita pii repa repa pipyamo kandalono doko aki rengendena pyaano lao suu pyanyi pyano peteyamo dokopa akali Koniliasame dokona pena leyamo dusipa Saimonena anda anja karamo lao wambu piso sepala epo kambu dokona kareyami.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Karo, Saimone kingi mende Pita lenge baa dana andakare petape mee? lao kee leyami.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita baa pii repa repa piyamo dokona monarena suu pyanyi pyano peteyamo dokopa Imambu dokome baa lamaiyuo, Akali rema dusipame emba koto epaminyi lyakande.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Emba roya karapala lupyuo puu. Nambame nakama dae pena lapunupa epaminyi dokona paro panda kaewane lao lamana palyuo suu pyaa napala emba nakama pipya role pyao pupwape leya.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Dokopa akali dusipa kareyami dokona papala, Nakama kotala imi doko namba dae karo. Apa pipyasa epamipi? leya.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Dokopa nakamame lao, Akali mende Koniliasa lenge yanda singi yango rapu pingi akali andakende baa yulu rolae pyuo Anatu pakao karamo. Juu wambu dupwa peparaeme baa kando akali keyange letaminyi doko aŋala poo pyasi mendeme baa lamaiyuo, Embame pii lapo lamairi lao emba nyela papala banya anda lanyuo ipupwape lena leyapya, leyami.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Dopa leyaminyi dokopa role pyao palimana lao andakare epena leya.Banya kimbu siyamo dokona pangu siya.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:25"
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Dokona yangama dokopa nakama yuu Sisaria sukusa epeyami. Dokopa Koniliasa banya ree palu dupwape banya mona reto puu minyingi dupwape sukusa sukusa pyuo epena lapala Pitamoo banya akali dusipape epelyamipi lao isaro kareya.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Dokopa Pita kolando epeyamo dokopa dokona papala baa mupwa lao banya kimbu siyamo dokona pangu siya.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pangu siyamopape Pitame baa minyalyuo nyuo, Emba roya karape. Namba mee akaliŋi emba dopale, leya.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Lapala nakamba pii lao andakare papala wambu malu sukusa sukusa pyuo kareyaminyi kandeya.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Kandapala baame nakama lamaiyuo, Juu akali dupwame rara wakalena anda papala role pyao kara nange doko nakamana yulu pinginyili pyuo mawa pii mende palamo doko nakama range silyaminyi leya. Dopa lao mawa pii palipyamopape Anatumi Juu daa rara wakale dupwa elyape daa laa napipi lao namba lasaka piya.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Namba lasaka piyamo dokona namba lanyala pena leyami dokopa namba daa laa napala mee ipu. Akipamo namba lanyala epena leyamisi? lao piso silyu, leya.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Dokopa Koniliasa dopa leya. Jukumane wamba yuu gii dakepa neta dambisa karenge sere keloke dokopa namba andakare ateŋa lao peteyo. Lao peteyono dokopa akali komau lepolepo pingi wapunginde epapala nambana lenge kambu siyamo dokona kareyapya.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Karapala dopa leya. Koniliasa, emba ateŋa lao karenge kandale doko Anatumi sepala, emba kana mone wambu muiyane maipa pingi doko Anatumi suu pyao karenge.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Dokona akali Saimone lenge banya kingi mende Pita lenge baa Jopa dokona kotala pena laa. Baa akali mende Saimone lenge mena yanenge elya pingi akali dokona anda ipwa maronge repeta karamo dokona upunili ingyuo palamo leya.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Leyamo dokona aopa emba nyela pena leyonopa emba anjiki pipala ipilyamo. Epapu namwa Anatunya lenge kambu dakena Kamongome pii lalale lao langipyamo dupwa larene semana lao petamano leya.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Dopa leyamo dokopa Pitame sipurapala dopa leya. Kinyi Anatumi wambu lapo iki angi angi lao kara nange, doko epapu soo gisilyu.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Wambu rara wakale wakale Anatu andake lao pako karo yulu rolae pyuo karaminyi dupwa peparae baame nakama kando rae maiyuo karamo.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Anatumi banya pii doko Isaraele wambu lamaiya doko silyaminyi. Baa Yesu Koraisa wambu peparaena Kamongo doko keta baame nakama mona anda kyuu lao seramopa kararaminŋi lao waili pii keyange doko lamaiya.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Joneme bapitisimo nyelapape lao wambo boo pyao kareyamopa enakana Yesu baame yuu Galili dokona kanda soo lapala enakana yuu Jutia kipwa kipwa dupwana pao kapa kapa pipape leya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Yesu Nasarete range doko Anatumi Imambu Poo Pyasipi renge porai dokope maiya. Maiyapala Anatu baa role pyapeta kareyamopa baa yuu dupwana papyuo yulu keyange pyuo imambu koo dupwa raka lanyi nembo wambu pyuo nyepa piya.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Baa Juu wambunya yuu dupwanape Jerusaleme dokonape yulu pyuo kareyamo dupwa peparae namwame kandapala epapu lao rolo karamano. Baa pyapala isa mamando dokona yukuyami.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Yukuyaminyipa yuu gii repo dokopa Anatumi baa minyalyuo nyepala nolako karena leya.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Baa sipurao epapala kareyamo doko wambu peparae kanda nayami. Anatumi wambo dokopa namwa yapo nyiyamopa namwa banya yulu dupwana lao kararama dupwa iki kandeyama. Anatumi baa lopo nyiyamopa lete kareyamo dokopa namwa baapa nenge nao yalya kando peteyama.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Baame namwa kando waili pii doko wambu lamaiyalapape leya. Anatumi baa rombo palyiyamopa wambu wambo kumuyami dupwape lete kararami dupwapena yulu dokona kote lao rolo karara.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Baa eparamopa wambu baa kapa ingingi lao suu pyarami dupwa banya kingi keyange dokona lao nakamana koo dupwa kame sakasi seraŋa lao poropeta akali peparaeme wambo nolako leyami.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita pii dopa lao kareyamo dokopa wambu peparae banya pii soo kareyami dupwa Imambu Poo Pyasi doko nakama peparae maralyiya.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Dokopa Juu rara dokona Kurisene akali lapo Pitamoo epeyaminyi dusipame Imambu Poo Pyasi Juu daa wambu rara wakale dupwa opetae keta maralyiyasa kando ayaka lao mona nembeyami.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Nakamame nakama pii rara mendereke lao karo Anatu lakando kareyaminyi doko sepala mona nembeyami. Dokopa Pita dopa leya.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Namwa Imambu Poo Pyasi nyiyama kande dokonako wambu dapwa nyelaminyi dokome akali mendeme nakama bapitisimo nyerami dokona daa larami ingya nalyamo leya.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Lapala Yesu Koraisana kingi lao bapitisimo nyakamainya leya. Enakana yuu malu baa nakama role pyao karamana lao piso siyami.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.