Atos 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuu Sisaria dokona akali mende Koniliasa lenge kareya. Baame yanda singi yuu Itali range liti pyuo kareyami dupwa rapu pyuo kareya.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Baape banya anda range wambu dupwa peparepe Anatu suu pyaokondali pyuo kareyami. Baa ipyapala wambu muiyane dupwa kana mone dupwa mee mokwa soo maimai pyuo, yuu peparae Anatu kando ateŋa lao kareya.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Alemanji neta dambisa penge sere keloke dokopale pii repa repa piyamopa aŋala mende epapala, Koniliasa lao lamaiyamo rolae kandeya.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Dokopa baame aŋala dokona pakame kumapala kandaro siya. Kandaro sepala baa lamaiyuo, Kamongo, apa pinya lao epelene? leya. Leyamo dokopa aŋalame, Emba ateŋa lao kana mone dupwa mokwa soo maiyuo karene doko Anatumi kandapala emba suu pyao karamo leya.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Embena yulu akali lapome yuu Jopa dokona akali mende Saimone lenge banya kingi mende Pita lenge doko nyela pena leya.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Akali mende Saimone lenge doko baa mena yanenge elya pingi dokona anda ipwa maronge dokona karamo dokona upunili ingyuo palamo leya.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Aŋala doko baa dopa pyuo lamaipala papeyamo dokopa banya kendemande akali lamape dee yanda singi Koniliasa isaro pyuo kareyami dokona Anatu suu pyaokondali pyuo kareyamo mendepe epena lapala
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 pakana palyuo dopa pipya dopa pipya lao pii peparae lamaipala yuu Jopa dokona pena leya.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Yangama dokopa nakama kata pao anda malu palyuo kareyamo dokona repeta epeyaminyipa andawai korakama dokopa Pita baa andeyangi dokona ateŋa lala pulyuo peya.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Papala lopapala nenge naowane lao suu pyao peteya. Dopa pyuo pisipala nenge rapa rapa pyuo kareyaminyi isaro karo dokopa baa pii repa repa piyasa lemongwasi lao peteya.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Dokopa bange mende komau andake dopale pinjingi kisima dusipa minyili laro karo isa yuu dokona isa epeyamo kandeya.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Mena suwa wakale wakale dupwape kau wakale wakale dupwape yaka wakale wakale dupwape komau dokona paleta malyiya.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Dokopa pii mendeme baa lamaiya. Pita, roya karapala bange dupwa pyapala naa leya.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Dopa leyamopape Pitame, Kamongo naa naro leya. Namba Juu akali dokome bange koo dokore wasapala yuu wamba naa nange leya.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Dokopa pii dokome dee kamba baa lamaiya. Anatumi poo pyasi ingyuo wasiyamo dupwa kooŋo laa napipi leya.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Lapala pii doko dee kamba yuu repo pyuo leyamopa enakana komau bange paleta doko yake dokona pulyuo peya.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Pulyo papeyamo dokopa Pita pii repa repa pipyamo kandalono doko aki rengendena pyaano lao suu pyanyi pyano peteyamo dokopa akali Koniliasame dokona pena leyamo dusipa Saimonena anda anja karamo lao wambu piso sepala epo kambu dokona kareyami.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Karo, Saimone kingi mende Pita lenge baa dana andakare petape mee? lao kee leyami.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita baa pii repa repa piyamo dokona monarena suu pyanyi pyano peteyamo dokopa Imambu dokome baa lamaiyuo, Akali rema dusipame emba koto epaminyi lyakande.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Emba roya karapala lupyuo puu. Nambame nakama dae pena lapunupa epaminyi dokona paro panda kaewane lao lamana palyuo suu pyaa napala emba nakama pipya role pyao pupwape leya.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Dokopa akali dusipa kareyami dokona papala, Nakama kotala imi doko namba dae karo. Apa pipyasa epamipi? leya.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Dokopa nakamame lao, Akali mende Koniliasa lenge yanda singi yango rapu pingi akali andakende baa yulu rolae pyuo Anatu pakao karamo. Juu wambu dupwa peparaeme baa kando akali keyange letaminyi doko aŋala poo pyasi mendeme baa lamaiyuo, Embame pii lapo lamairi lao emba nyela papala banya anda lanyuo ipupwape lena leyapya, leyami.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Dopa leyaminyi dokopa role pyao palimana lao andakare epena leya.Banya kimbu siyamo dokona pangu siya.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:25"
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Dokona yangama dokopa nakama yuu Sisaria sukusa epeyami. Dokopa Koniliasa banya ree palu dupwape banya mona reto puu minyingi dupwape sukusa sukusa pyuo epena lapala Pitamoo banya akali dusipape epelyamipi lao isaro kareya.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Dokopa Pita kolando epeyamo dokopa dokona papala baa mupwa lao banya kimbu siyamo dokona pangu siya.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pangu siyamopape Pitame baa minyalyuo nyuo, Emba roya karape. Namba mee akaliŋi emba dopale, leya.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Lapala nakamba pii lao andakare papala wambu malu sukusa sukusa pyuo kareyaminyi kandeya.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Kandapala baame nakama lamaiyuo, Juu akali dupwame rara wakalena anda papala role pyao kara nange doko nakamana yulu pinginyili pyuo mawa pii mende palamo doko nakama range silyaminyi leya. Dopa lao mawa pii palipyamopape Anatumi Juu daa rara wakale dupwa elyape daa laa napipi lao namba lasaka piya.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Namba lasaka piyamo dokona namba lanyala pena leyami dokopa namba daa laa napala mee ipu. Akipamo namba lanyala epena leyamisi? lao piso silyu, leya.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Dokopa Koniliasa dopa leya. Jukumane wamba yuu gii dakepa neta dambisa karenge sere keloke dokopa namba andakare ateŋa lao peteyo. Lao peteyono dokopa akali komau lepolepo pingi wapunginde epapala nambana lenge kambu siyamo dokona kareyapya.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Karapala dopa leya. Koniliasa, emba ateŋa lao karenge kandale doko Anatumi sepala, emba kana mone wambu muiyane maipa pingi doko Anatumi suu pyao karenge.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Dokona akali Saimone lenge banya kingi mende Pita lenge baa Jopa dokona kotala pena laa. Baa akali mende Saimone lenge mena yanenge elya pingi akali dokona anda ipwa maronge repeta karamo dokona upunili ingyuo palamo leya.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Leyamo dokona aopa emba nyela pena leyonopa emba anjiki pipala ipilyamo. Epapu namwa Anatunya lenge kambu dakena Kamongome pii lalale lao langipyamo dupwa larene semana lao petamano leya.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Dopa leyamo dokopa Pitame sipurapala dopa leya. Kinyi Anatumi wambu lapo iki angi angi lao kara nange, doko epapu soo gisilyu.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Wambu rara wakale wakale Anatu andake lao pako karo yulu rolae pyuo karaminyi dupwa peparae baame nakama kando rae maiyuo karamo.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Anatumi banya pii doko Isaraele wambu lamaiya doko silyaminyi. Baa Yesu Koraisa wambu peparaena Kamongo doko keta baame nakama mona anda kyuu lao seramopa kararaminŋi lao waili pii keyange doko lamaiya.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Joneme bapitisimo nyelapape lao wambo boo pyao kareyamopa enakana Yesu baame yuu Galili dokona kanda soo lapala enakana yuu Jutia kipwa kipwa dupwana pao kapa kapa pipape leya.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Yesu Nasarete range doko Anatumi Imambu Poo Pyasipi renge porai dokope maiya. Maiyapala Anatu baa role pyapeta kareyamopa baa yuu dupwana papyuo yulu keyange pyuo imambu koo dupwa raka lanyi nembo wambu pyuo nyepa piya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Baa Juu wambunya yuu dupwanape Jerusaleme dokonape yulu pyuo kareyamo dupwa peparae namwame kandapala epapu lao rolo karamano. Baa pyapala isa mamando dokona yukuyami.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Yukuyaminyipa yuu gii repo dokopa Anatumi baa minyalyuo nyepala nolako karena leya.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Baa sipurao epapala kareyamo doko wambu peparae kanda nayami. Anatumi wambo dokopa namwa yapo nyiyamopa namwa banya yulu dupwana lao kararama dupwa iki kandeyama. Anatumi baa lopo nyiyamopa lete kareyamo dokopa namwa baapa nenge nao yalya kando peteyama.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Baame namwa kando waili pii doko wambu lamaiyalapape leya. Anatumi baa rombo palyiyamopa wambu wambo kumuyami dupwape lete kararami dupwapena yulu dokona kote lao rolo karara.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Baa eparamopa wambu baa kapa ingingi lao suu pyarami dupwa banya kingi keyange dokona lao nakamana koo dupwa kame sakasi seraŋa lao poropeta akali peparaeme wambo nolako leyami.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita pii dopa lao kareyamo dokopa wambu peparae banya pii soo kareyami dupwa Imambu Poo Pyasi doko nakama peparae maralyiya.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dokopa Juu rara dokona Kurisene akali lapo Pitamoo epeyaminyi dusipame Imambu Poo Pyasi Juu daa wambu rara wakale dupwa opetae keta maralyiyasa kando ayaka lao mona nembeyami.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Nakamame nakama pii rara mendereke lao karo Anatu lakando kareyaminyi doko sepala mona nembeyami. Dokopa Pita dopa leya.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Namwa Imambu Poo Pyasi nyiyama kande dokonako wambu dapwa nyelaminyi dokome akali mendeme nakama bapitisimo nyerami dokona daa larami ingya nalyamo leya.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Lapala Yesu Koraisana kingi lao bapitisimo nyakamainya leya. Enakana yuu malu baa nakama role pyao karamana lao piso siyami.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.