Atos 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Yuu Sisaria dokona akali mende Koniliasa lenge kareya. Baame yanda singi yuu Itali range liti pyuo kareyami dupwa rapu pyuo kareya.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Baape banya anda range wambu dupwa peparepe Anatu suu pyaokondali pyuo kareyami. Baa ipyapala wambu muiyane dupwa kana mone dupwa mee mokwa soo maimai pyuo, yuu peparae Anatu kando ateŋa lao kareya.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Alemanji neta dambisa penge sere keloke dokopale pii repa repa piyamopa aŋala mende epapala, Koniliasa lao lamaiyamo rolae kandeya.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Dokopa baame aŋala dokona pakame kumapala kandaro siya. Kandaro sepala baa lamaiyuo, Kamongo, apa pinya lao epelene? leya. Leyamo dokopa aŋalame, Emba ateŋa lao kana mone dupwa mokwa soo maiyuo karene doko Anatumi kandapala emba suu pyao karamo leya.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Embena yulu akali lapome yuu Jopa dokona akali mende Saimone lenge banya kingi mende Pita lenge doko nyela pena leya.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Akali mende Saimone lenge doko baa mena yanenge elya pingi dokona anda ipwa maronge dokona karamo dokona upunili ingyuo palamo leya.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Aŋala doko baa dopa pyuo lamaipala papeyamo dokopa banya kendemande akali lamape dee yanda singi Koniliasa isaro pyuo kareyami dokona Anatu suu pyaokondali pyuo kareyamo mendepe epena lapala
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 pakana palyuo dopa pipya dopa pipya lao pii peparae lamaipala yuu Jopa dokona pena leya.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Yangama dokopa nakama kata pao anda malu palyuo kareyamo dokona repeta epeyaminyipa andawai korakama dokopa Pita baa andeyangi dokona ateŋa lala pulyuo peya.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Papala lopapala nenge naowane lao suu pyao peteya. Dopa pyuo pisipala nenge rapa rapa pyuo kareyaminyi isaro karo dokopa baa pii repa repa piyasa lemongwasi lao peteya.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Dokopa bange mende komau andake dopale pinjingi kisima dusipa minyili laro karo isa yuu dokona isa epeyamo kandeya.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Mena suwa wakale wakale dupwape kau wakale wakale dupwape yaka wakale wakale dupwape komau dokona paleta malyiya.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Dokopa pii mendeme baa lamaiya. Pita, roya karapala bange dupwa pyapala naa leya.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Dopa leyamopape Pitame, Kamongo naa naro leya. Namba Juu akali dokome bange koo dokore wasapala yuu wamba naa nange leya.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Dokopa pii dokome dee kamba baa lamaiya. Anatumi poo pyasi ingyuo wasiyamo dupwa kooŋo laa napipi leya.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Lapala pii doko dee kamba yuu repo pyuo leyamopa enakana komau bange paleta doko yake dokona pulyuo peya.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pulyo papeyamo dokopa Pita pii repa repa pipyamo kandalono doko aki rengendena pyaano lao suu pyanyi pyano peteyamo dokopa akali Koniliasame dokona pena leyamo dusipa Saimonena anda anja karamo lao wambu piso sepala epo kambu dokona kareyami.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Karo, Saimone kingi mende Pita lenge baa dana andakare petape mee? lao kee leyami.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita baa pii repa repa piyamo dokona monarena suu pyanyi pyano peteyamo dokopa Imambu dokome baa lamaiyuo, Akali rema dusipame emba koto epaminyi lyakande.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Emba roya karapala lupyuo puu. Nambame nakama dae pena lapunupa epaminyi dokona paro panda kaewane lao lamana palyuo suu pyaa napala emba nakama pipya role pyao pupwape leya.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Dokopa akali dusipa kareyami dokona papala, Nakama kotala imi doko namba dae karo. Apa pipyasa epamipi? leya.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Dokopa nakamame lao, Akali mende Koniliasa lenge yanda singi yango rapu pingi akali andakende baa yulu rolae pyuo Anatu pakao karamo. Juu wambu dupwa peparaeme baa kando akali keyange letaminyi doko aŋala poo pyasi mendeme baa lamaiyuo, Embame pii lapo lamairi lao emba nyela papala banya anda lanyuo ipupwape lena leyapya, leyami.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Dopa leyaminyi dokopa role pyao palimana lao andakare epena leya.Banya kimbu siyamo dokona pangu siya.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:25"
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Dokona yangama dokopa nakama yuu Sisaria sukusa epeyami. Dokopa Koniliasa banya ree palu dupwape banya mona reto puu minyingi dupwape sukusa sukusa pyuo epena lapala Pitamoo banya akali dusipape epelyamipi lao isaro kareya.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Dokopa Pita kolando epeyamo dokopa dokona papala baa mupwa lao banya kimbu siyamo dokona pangu siya.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pangu siyamopape Pitame baa minyalyuo nyuo, Emba roya karape. Namba mee akaliŋi emba dopale, leya.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Lapala nakamba pii lao andakare papala wambu malu sukusa sukusa pyuo kareyaminyi kandeya.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Kandapala baame nakama lamaiyuo, Juu akali dupwame rara wakalena anda papala role pyao kara nange doko nakamana yulu pinginyili pyuo mawa pii mende palamo doko nakama range silyaminyi leya. Dopa lao mawa pii palipyamopape Anatumi Juu daa rara wakale dupwa elyape daa laa napipi lao namba lasaka piya.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Namba lasaka piyamo dokona namba lanyala pena leyami dokopa namba daa laa napala mee ipu. Akipamo namba lanyala epena leyamisi? lao piso silyu, leya.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Dokopa Koniliasa dopa leya. Jukumane wamba yuu gii dakepa neta dambisa karenge sere keloke dokopa namba andakare ateŋa lao peteyo. Lao peteyono dokopa akali komau lepolepo pingi wapunginde epapala nambana lenge kambu siyamo dokona kareyapya.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Karapala dopa leya. Koniliasa, emba ateŋa lao karenge kandale doko Anatumi sepala, emba kana mone wambu muiyane maipa pingi doko Anatumi suu pyao karenge.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Dokona akali Saimone lenge banya kingi mende Pita lenge baa Jopa dokona kotala pena laa. Baa akali mende Saimone lenge mena yanenge elya pingi akali dokona anda ipwa maronge repeta karamo dokona upunili ingyuo palamo leya.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Leyamo dokona aopa emba nyela pena leyonopa emba anjiki pipala ipilyamo. Epapu namwa Anatunya lenge kambu dakena Kamongome pii lalale lao langipyamo dupwa larene semana lao petamano leya.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Dopa leyamo dokopa Pitame sipurapala dopa leya. Kinyi Anatumi wambu lapo iki angi angi lao kara nange, doko epapu soo gisilyu.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Wambu rara wakale wakale Anatu andake lao pako karo yulu rolae pyuo karaminyi dupwa peparae baame nakama kando rae maiyuo karamo.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Anatumi banya pii doko Isaraele wambu lamaiya doko silyaminyi. Baa Yesu Koraisa wambu peparaena Kamongo doko keta baame nakama mona anda kyuu lao seramopa kararaminŋi lao waili pii keyange doko lamaiya.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Joneme bapitisimo nyelapape lao wambo boo pyao kareyamopa enakana Yesu baame yuu Galili dokona kanda soo lapala enakana yuu Jutia kipwa kipwa dupwana pao kapa kapa pipape leya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Yesu Nasarete range doko Anatumi Imambu Poo Pyasipi renge porai dokope maiya. Maiyapala Anatu baa role pyapeta kareyamopa baa yuu dupwana papyuo yulu keyange pyuo imambu koo dupwa raka lanyi nembo wambu pyuo nyepa piya.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Baa Juu wambunya yuu dupwanape Jerusaleme dokonape yulu pyuo kareyamo dupwa peparae namwame kandapala epapu lao rolo karamano. Baa pyapala isa mamando dokona yukuyami.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Yukuyaminyipa yuu gii repo dokopa Anatumi baa minyalyuo nyepala nolako karena leya.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Baa sipurao epapala kareyamo doko wambu peparae kanda nayami. Anatumi wambo dokopa namwa yapo nyiyamopa namwa banya yulu dupwana lao kararama dupwa iki kandeyama. Anatumi baa lopo nyiyamopa lete kareyamo dokopa namwa baapa nenge nao yalya kando peteyama.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Baame namwa kando waili pii doko wambu lamaiyalapape leya. Anatumi baa rombo palyiyamopa wambu wambo kumuyami dupwape lete kararami dupwapena yulu dokona kote lao rolo karara.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Baa eparamopa wambu baa kapa ingingi lao suu pyarami dupwa banya kingi keyange dokona lao nakamana koo dupwa kame sakasi seraŋa lao poropeta akali peparaeme wambo nolako leyami.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita pii dopa lao kareyamo dokopa wambu peparae banya pii soo kareyami dupwa Imambu Poo Pyasi doko nakama peparae maralyiya.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Dokopa Juu rara dokona Kurisene akali lapo Pitamoo epeyaminyi dusipame Imambu Poo Pyasi Juu daa wambu rara wakale dupwa opetae keta maralyiyasa kando ayaka lao mona nembeyami.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Nakamame nakama pii rara mendereke lao karo Anatu lakando kareyaminyi doko sepala mona nembeyami. Dokopa Pita dopa leya.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Namwa Imambu Poo Pyasi nyiyama kande dokonako wambu dapwa nyelaminyi dokome akali mendeme nakama bapitisimo nyerami dokona daa larami ingya nalyamo leya.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Lapala Yesu Koraisana kingi lao bapitisimo nyakamainya leya. Enakana yuu malu baa nakama role pyao karamana lao piso siyami.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.