Apocalipse 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Aŋala kingi paki ingyuo dokome banya bikuli doko leyamo dokopa bui yakena piso yuunya kondala epeyamo doko kandeyo. Doko baa yuwale mendasa lumwa pii nao soo dono puu pao peya dokona lao kii ikyane retaro kareya.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Bui baame yuwale kata soo puu penge doko kambu lumbuyamo dokopa dokona piso isare kyau andake kekenge koo kana lokwasu lao rapala pingi dopale epapala dokopa yuwalena sukwa dokome neta kata nyuo yambe pyalu pyao piya.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Dokopa goemba malu sukwa dokona lupyuo epo popokyalyame pilyamo randa pingi renge porai dopale pale pale epo yuu dupwana siya.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Baame isa rambipi dee bange wara piso karenge dupwa kokwa see nana leya. Lapala akali nakamana enambana Anatunya make pali nange dupwa iki randa mainya leya.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Nakamame wambu dusipa pyao kuma see nao kana kingi paki mee randa maiyuo karena leya. Randa doko popokyalyame pilyamo popo pingi dopale ingyuo pinya leya.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Kana kingi paki dusipana akalimi kumalana kame kungi pyao kararaminyipa kumarami kata mende see nara ingiya.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Goemba dupwa mena oseme yanda pinya nyuo rapa rapa pipala karelyaminyi karenge dopale ingyuo kareyami. Nakamana ayemba dupwa kana golome kyawa rarange pingi dopale ingiyamopa nakama wambu lenge kambu nyiya.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Nakamana kyawa dupwa endana kyawasi ingyuo nenge dupwa mena laenena nenge ingyuo piya.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Nakama kapame wasisi bange dopale kyangalinya pee pipala nakamana papake mena oseme uliuli ipyuo nyilyamopa kili kali koo lao yanda pyalana penge dopale mane mane piya.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Nakamana konali doko popokyalyana konali dopale ingyuo papala ipwange popo koo pingi paleta dokome kana kingi paki dusipana wambu randa mairami ingiya.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Aŋala koonde yuwale kata soo puu penge dokona yuu range doko nakamana kiŋi ingyuo karapala nakama iso karara ingiya. Banya kingi doko Ipuru pii lao Apatone leyami dee Giriki pii dokona Apolyone leyami. Kingi doko wambu pyao kokwa sera dopale.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Randa mendaki doko epo papeyamopape dee lama ene epara ingiya.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Dokopa aŋala pakinyamange dokome banya bikuli doko leya dokopa Anatunya lenge kambu siyamo kana golome wasisi kiso maingi pyarena pinjingi dusipana anda kanya dokona piso pii lao epeya.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Pii doko aŋala pakinyamangeme bikuli minyaro kareya doko kando lamaiyuo, Aŋala kisima ipwa andake Yuporisa lenge dokona puu maisi karaminyi kandapi doko mokonya leya.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Wambu yuu muu peparaena dupwa nyuo liti rema ingyapala dokona liti mendaki pyao kumakarami lao aŋala kisima moko nembeya. Aŋala dusipame kana yuu giipi ee kanape dee keloke giipi wambu pyao kumakaraminyi doko dokopana lao rapa rapa pisi reteyami.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Nakamana yanda singi rara dokona akipare karaminyi lao siyu dokopa ama soo kaeya 200 milyane ose dupwana peteyaminyi siyu.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Nambana kombeya dokona akali dupwa nakama ose dokona peteyami. Nakamana pee pingi porai kapa yale doko kone kala isare uliyapu yale role rao kaa rao piyapya. Osena ayemba dusipa mena laene ayemba dopale ingiya. Nakamana nenge kata dokona isare rolepo ralepo rao uliyapu nyuo kyau lao epeya.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Isare rao kyau lao lulya kaso epeyamo renge koo rema dusipame mena osena nenge kata potemo epapala wambu peparae liti pyuo rema ingiyamo dokona liti mende pyao rembe neya.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Mena ose dupwana porainya renge doko nakamana nenge kata konalipi dolapona paleta karo konali dupwa kau ingyuo papala kaunya ayemba dokome wambu randa maiyuo piyami.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Randa maiyuo piyaminyipape wambu lapo pyarepala peyamo dupwa rangena kingimi wasiyami dupwana paka paa nayami. Nakamame imambu koope dee bange golo dee kana kulingi kone kana pingi mee kanape dee isame wasisi lenge rao kando, pii soo kata papi nao pingi dupwa kando, kingi lao karalu kareyami.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Nakamana wambu pyao kana mauli minyuo, kepo pyuo, dee waa nyingipi dupwa yaki nyii nayami.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.