Apocalipse 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Aŋala kingi paki ingyuo dokome banya bikuli doko leyamo dokopa bui yakena piso yuunya kondala epeyamo doko kandeyo. Doko baa yuwale mendasa lumwa pii nao soo dono puu pao peya dokona lao kii ikyane retaro kareya.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Bui baame yuwale kata soo puu penge doko kambu lumbuyamo dokopa dokona piso isare kyau andake kekenge koo kana lokwasu lao rapala pingi dopale epapala dokopa yuwalena sukwa dokome neta kata nyuo yambe pyalu pyao piya.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Dokopa goemba malu sukwa dokona lupyuo epo popokyalyame pilyamo randa pingi renge porai dopale pale pale epo yuu dupwana siya.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Baame isa rambipi dee bange wara piso karenge dupwa kokwa see nana leya. Lapala akali nakamana enambana Anatunya make pali nange dupwa iki randa mainya leya.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Nakamame wambu dusipa pyao kuma see nao kana kingi paki mee randa maiyuo karena leya. Randa doko popokyalyame pilyamo popo pingi dopale ingyuo pinya leya.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Kana kingi paki dusipana akalimi kumalana kame kungi pyao kararaminyipa kumarami kata mende see nara ingiya.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Goemba dupwa mena oseme yanda pinya nyuo rapa rapa pipala karelyaminyi karenge dopale ingyuo kareyami. Nakamana ayemba dupwa kana golome kyawa rarange pingi dopale ingiyamopa nakama wambu lenge kambu nyiya.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Nakamana kyawa dupwa endana kyawasi ingyuo nenge dupwa mena laenena nenge ingyuo piya.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Nakama kapame wasisi bange dopale kyangalinya pee pipala nakamana papake mena oseme uliuli ipyuo nyilyamopa kili kali koo lao yanda pyalana penge dopale mane mane piya.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Nakamana konali doko popokyalyana konali dopale ingyuo papala ipwange popo koo pingi paleta dokome kana kingi paki dusipana wambu randa mairami ingiya.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Aŋala koonde yuwale kata soo puu penge dokona yuu range doko nakamana kiŋi ingyuo karapala nakama iso karara ingiya. Banya kingi doko Ipuru pii lao Apatone leyami dee Giriki pii dokona Apolyone leyami. Kingi doko wambu pyao kokwa sera dopale.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Randa mendaki doko epo papeyamopape dee lama ene epara ingiya.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Dokopa aŋala pakinyamange dokome banya bikuli doko leya dokopa Anatunya lenge kambu siyamo kana golome wasisi kiso maingi pyarena pinjingi dusipana anda kanya dokona piso pii lao epeya.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Pii doko aŋala pakinyamangeme bikuli minyaro kareya doko kando lamaiyuo, Aŋala kisima ipwa andake Yuporisa lenge dokona puu maisi karaminyi kandapi doko mokonya leya.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Wambu yuu muu peparaena dupwa nyuo liti rema ingyapala dokona liti mendaki pyao kumakarami lao aŋala kisima moko nembeya. Aŋala dusipame kana yuu giipi ee kanape dee keloke giipi wambu pyao kumakaraminyi doko dokopana lao rapa rapa pisi reteyami.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Nakamana yanda singi rara dokona akipare karaminyi lao siyu dokopa ama soo kaeya 200 milyane ose dupwana peteyaminyi siyu.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Nambana kombeya dokona akali dupwa nakama ose dokona peteyami. Nakamana pee pingi porai kapa yale doko kone kala isare uliyapu yale role rao kaa rao piyapya. Osena ayemba dusipa mena laene ayemba dopale ingiya. Nakamana nenge kata dokona isare rolepo ralepo rao uliyapu nyuo kyau lao epeya.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Isare rao kyau lao lulya kaso epeyamo renge koo rema dusipame mena osena nenge kata potemo epapala wambu peparae liti pyuo rema ingiyamo dokona liti mende pyao rembe neya.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Mena ose dupwana porainya renge doko nakamana nenge kata konalipi dolapona paleta karo konali dupwa kau ingyuo papala kaunya ayemba dokome wambu randa maiyuo piyami.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Randa maiyuo piyaminyipape wambu lapo pyarepala peyamo dupwa rangena kingimi wasiyami dupwana paka paa nayami. Nakamame imambu koope dee bange golo dee kana kulingi kone kana pingi mee kanape dee isame wasisi lenge rao kando, pii soo kata papi nao pingi dupwa kando, kingi lao karalu kareyami.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nakamana wambu pyao kana mauli minyuo, kepo pyuo, dee waa nyingipi dupwa yaki nyii nayami.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.