Apocalipse 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anatumi Yesu Koraisa dokona pii polo lamaiyamo doko dakena pyasi palamo. Yulu oo repeta pyaka selana pilyamo dupwa Koraisa banya yulu pyakamaingi wambu wambo lasaka pinyale lao Anatumi baa lamaiya. Koraisame banya yulu akali Jone soo karena lao banya aŋala mende lamaiyala pena leya.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Namba Joneme Anatunya pii repa repa dokonape dee Yesu Koraisana pii renge kinyi rolae palamo dokonape kandapala pyao reteyo.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Yuu gii pyaka seramo doko repe ingilyamo dokona pii pyasi buku dakena yaka larami dupwa rae mairami. Pii polo lenge dusipa sepala warombo serami dupwa rae mairamiko.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 — ausente —
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Kandalapape, Baa kopa dokona role pyapeta epelyamo. Enda akalipi peparae baa kandarami. Wambu baa arekyuo piyami dupwame kandaramiyoko. Wambu peparae baa suu pyao ee lao kondarami. Dopako pyuo pira, doko kinyi.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Kamongo Anatumi Wakasa, Namba yuu ingya ingya ingyuo karo pao lumwa pingi ingyuo kararo letamo. Baa wakasa ingyapala wamba kareya, epapu karamo rengya kararako.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Namba Jone. Yesupa pakao karo dokome nakamana yangonge ingyuo karo. Namba nakama pipya Anatunya isingi yulu dokona karo randa nyepalape maka nao pyuo karamano. Anatunya pii dupwa polo lamaiyuo, dee Yesunya kingi lao kareyosa dokona yuu kingi Patamosa lenge ipwa kotana sukusa singi dokona nembeyami.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Namba dokona karo Kamongona yuu gii sande andake dokopa Imambu dokome namba keta maralyiya. Maralyiyamo dokopa mata siyamo dorena pii andake bikuli pii lele lao leyamo siyu dokona
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 dopa pyuo langiya. Emba kandarene dupwa pepana pyapala Elyambu Pingi yanda ipingi nyepo dusipana mairi. Mende yuu Epesasa lenge, mende Semena, mende Pekamama, mende Tayataira, mende Satisa, mende Pilatepia, mende Leotosia lenge yuu dusipana mairi leya.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Leyamo doko sepala nambame apimi lao karape lao kandalana kapu kyiyu. Kapu kyepala bange kendapuli minyingi golome wasisi yanda ipingi nyepo kareyamo kandeyo.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Sukusa dokona akalinya ikinyingi yalende ingyuo kareyamopa komau londendeme kimbu dokona sinjimu polo karena lao wapupala, dee banya puingi rengeta dokona golo marapu mende puu pisaro kareya.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Banya kyawasi ama kyewa lapala maa bilima kapa ingiya. Banya lenge dolapo isare bui kakai pyuo renge dopale rao kareya.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Banya kimbu dolapo kapa lepolepo wakasa pingi dopale ingiya. Banya pii leyamo dokopa ipwa jeraeŋe pyao peya.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Banya kingi rolae dokome bui yanda ipingi nyepo minyapala kambu dokona wua gela paki pakipi nenge karenge doko minyaro kareya. Banya lenge kambu doko andowai korakamana neta andake renge dopale ingyuo peya.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Nambame baa kandeyo dokopa banya kimbu dokona pao palipala kumasi ingyuo siyu. Dokopa baame banya kingi rolae dokome namba keta retapala langiya. Emba paka napipi. Namba wambowana karapala pao lumwa pingi ingyuo karo.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Namba lete karenge akali ingyuo karo. Kanda. Namba kumuya kande doko nambame mee lete karo puu paro ingilyamo. Wambu kumaraminyipape Satane panda paraminyipape dolapona kii namba keta palamo.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Kandalene dupwape dakepale kando karene dupwape rengya pyaka seramo dupwape pepana pyao retape.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Nambame kingi rolae dokome bui yanda ipingi nyepo minyaro karo dokonape dee kendapuli minyingi bange golome wasisi yanda ipingi nyepo dokonape renge andake yalu pisi silyamo dokona ingyuo polo langiru. Doko bui yanda ipingi dusipa Elyambu Pingi yanda ipingi nyepowana aŋala rapu pyuo karenge dokona makande pyuo minyapusa pilyamo. Dee kendapuli minyingi bange yanda ipingi dupwa Elyambu Pingi yanda ipingi nyepo dokona makande pyuo pilyamo.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.