Apocalipse 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Anatumi Yesu Koraisa dokona pii polo lamaiyamo doko dakena pyasi palamo. Yulu oo repeta pyaka selana pilyamo dupwa Koraisa banya yulu pyakamaingi wambu wambo lasaka pinyale lao Anatumi baa lamaiya. Koraisame banya yulu akali Jone soo karena lao banya aŋala mende lamaiyala pena leya.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Namba Joneme Anatunya pii repa repa dokonape dee Yesu Koraisana pii renge kinyi rolae palamo dokonape kandapala pyao reteyo.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Yuu gii pyaka seramo doko repe ingilyamo dokona pii pyasi buku dakena yaka larami dupwa rae mairami. Pii polo lenge dusipa sepala warombo serami dupwa rae mairamiko.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 — ausente —
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Kandalapape, Baa kopa dokona role pyapeta epelyamo. Enda akalipi peparae baa kandarami. Wambu baa arekyuo piyami dupwame kandaramiyoko. Wambu peparae baa suu pyao ee lao kondarami. Dopako pyuo pira, doko kinyi.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Kamongo Anatumi Wakasa, Namba yuu ingya ingya ingyuo karo pao lumwa pingi ingyuo kararo letamo. Baa wakasa ingyapala wamba kareya, epapu karamo rengya kararako.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Namba Jone. Yesupa pakao karo dokome nakamana yangonge ingyuo karo. Namba nakama pipya Anatunya isingi yulu dokona karo randa nyepalape maka nao pyuo karamano. Anatunya pii dupwa polo lamaiyuo, dee Yesunya kingi lao kareyosa dokona yuu kingi Patamosa lenge ipwa kotana sukusa singi dokona nembeyami.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Namba dokona karo Kamongona yuu gii sande andake dokopa Imambu dokome namba keta maralyiya. Maralyiyamo dokopa mata siyamo dorena pii andake bikuli pii lele lao leyamo siyu dokona
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 dopa pyuo langiya. Emba kandarene dupwa pepana pyapala Elyambu Pingi yanda ipingi nyepo dusipana mairi. Mende yuu Epesasa lenge, mende Semena, mende Pekamama, mende Tayataira, mende Satisa, mende Pilatepia, mende Leotosia lenge yuu dusipana mairi leya.
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Leyamo doko sepala nambame apimi lao karape lao kandalana kapu kyiyu. Kapu kyepala bange kendapuli minyingi golome wasisi yanda ipingi nyepo kareyamo kandeyo.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Sukusa dokona akalinya ikinyingi yalende ingyuo kareyamopa komau londendeme kimbu dokona sinjimu polo karena lao wapupala, dee banya puingi rengeta dokona golo marapu mende puu pisaro kareya.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Banya kyawasi ama kyewa lapala maa bilima kapa ingiya. Banya lenge dolapo isare bui kakai pyuo renge dopale rao kareya.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Banya kimbu dolapo kapa lepolepo wakasa pingi dopale ingiya. Banya pii leyamo dokopa ipwa jeraeŋe pyao peya.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Banya kingi rolae dokome bui yanda ipingi nyepo minyapala kambu dokona wua gela paki pakipi nenge karenge doko minyaro kareya. Banya lenge kambu doko andowai korakamana neta andake renge dopale ingyuo peya.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Nambame baa kandeyo dokopa banya kimbu dokona pao palipala kumasi ingyuo siyu. Dokopa baame banya kingi rolae dokome namba keta retapala langiya. Emba paka napipi. Namba wambowana karapala pao lumwa pingi ingyuo karo.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Namba lete karenge akali ingyuo karo. Kanda. Namba kumuya kande doko nambame mee lete karo puu paro ingilyamo. Wambu kumaraminyipape Satane panda paraminyipape dolapona kii namba keta palamo.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Kandalene dupwape dakepale kando karene dupwape rengya pyaka seramo dupwape pepana pyao retape.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Nambame kingi rolae dokome bui yanda ipingi nyepo minyaro karo dokonape dee kendapuli minyingi bange golome wasisi yanda ipingi nyepo dokonape renge andake yalu pisi silyamo dokona ingyuo polo langiru. Doko bui yanda ipingi dusipa Elyambu Pingi yanda ipingi nyepowana aŋala rapu pyuo karenge dokona makande pyuo minyapusa pilyamo. Dee kendapuli minyingi bange yanda ipingi dupwa Elyambu Pingi yanda ipingi nyepo dokona makande pyuo pilyamo.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.