Apocalipse 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Anatumi Yesu Koraisa dokona pii polo lamaiyamo doko dakena pyasi palamo. Yulu oo repeta pyaka selana pilyamo dupwa Koraisa banya yulu pyakamaingi wambu wambo lasaka pinyale lao Anatumi baa lamaiya. Koraisame banya yulu akali Jone soo karena lao banya aŋala mende lamaiyala pena leya.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Namba Joneme Anatunya pii repa repa dokonape dee Yesu Koraisana pii renge kinyi rolae palamo dokonape kandapala pyao reteyo.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Yuu gii pyaka seramo doko repe ingilyamo dokona pii pyasi buku dakena yaka larami dupwa rae mairami. Pii polo lenge dusipa sepala warombo serami dupwa rae mairamiko.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 — ausente —
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Kandalapape, Baa kopa dokona role pyapeta epelyamo. Enda akalipi peparae baa kandarami. Wambu baa arekyuo piyami dupwame kandaramiyoko. Wambu peparae baa suu pyao ee lao kondarami. Dopako pyuo pira, doko kinyi.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Kamongo Anatumi Wakasa, Namba yuu ingya ingya ingyuo karo pao lumwa pingi ingyuo kararo letamo. Baa wakasa ingyapala wamba kareya, epapu karamo rengya kararako.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Namba Jone. Yesupa pakao karo dokome nakamana yangonge ingyuo karo. Namba nakama pipya Anatunya isingi yulu dokona karo randa nyepalape maka nao pyuo karamano. Anatunya pii dupwa polo lamaiyuo, dee Yesunya kingi lao kareyosa dokona yuu kingi Patamosa lenge ipwa kotana sukusa singi dokona nembeyami.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Namba dokona karo Kamongona yuu gii sande andake dokopa Imambu dokome namba keta maralyiya. Maralyiyamo dokopa mata siyamo dorena pii andake bikuli pii lele lao leyamo siyu dokona
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 dopa pyuo langiya. Emba kandarene dupwa pepana pyapala Elyambu Pingi yanda ipingi nyepo dusipana mairi. Mende yuu Epesasa lenge, mende Semena, mende Pekamama, mende Tayataira, mende Satisa, mende Pilatepia, mende Leotosia lenge yuu dusipana mairi leya.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Leyamo doko sepala nambame apimi lao karape lao kandalana kapu kyiyu. Kapu kyepala bange kendapuli minyingi golome wasisi yanda ipingi nyepo kareyamo kandeyo.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Sukusa dokona akalinya ikinyingi yalende ingyuo kareyamopa komau londendeme kimbu dokona sinjimu polo karena lao wapupala, dee banya puingi rengeta dokona golo marapu mende puu pisaro kareya.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Banya kyawasi ama kyewa lapala maa bilima kapa ingiya. Banya lenge dolapo isare bui kakai pyuo renge dopale rao kareya.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Banya kimbu dolapo kapa lepolepo wakasa pingi dopale ingiya. Banya pii leyamo dokopa ipwa jeraeŋe pyao peya.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Banya kingi rolae dokome bui yanda ipingi nyepo minyapala kambu dokona wua gela paki pakipi nenge karenge doko minyaro kareya. Banya lenge kambu doko andowai korakamana neta andake renge dopale ingyuo peya.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Nambame baa kandeyo dokopa banya kimbu dokona pao palipala kumasi ingyuo siyu. Dokopa baame banya kingi rolae dokome namba keta retapala langiya. Emba paka napipi. Namba wambowana karapala pao lumwa pingi ingyuo karo.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Namba lete karenge akali ingyuo karo. Kanda. Namba kumuya kande doko nambame mee lete karo puu paro ingilyamo. Wambu kumaraminyipape Satane panda paraminyipape dolapona kii namba keta palamo.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Kandalene dupwape dakepale kando karene dupwape rengya pyaka seramo dupwape pepana pyao retape.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Nambame kingi rolae dokome bui yanda ipingi nyepo minyaro karo dokonape dee kendapuli minyingi bange golome wasisi yanda ipingi nyepo dokonape renge andake yalu pisi silyamo dokona ingyuo polo langiru. Doko bui yanda ipingi dusipa Elyambu Pingi yanda ipingi nyepowana aŋala rapu pyuo karenge dokona makande pyuo minyapusa pilyamo. Dee kendapuli minyingi bange yanda ipingi dupwa Elyambu Pingi yanda ipingi nyepo dokona makande pyuo pilyamo.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.