Apocalipse 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Anatumi Yesu Koraisa dokona pii polo lamaiyamo doko dakena pyasi palamo. Yulu oo repeta pyaka selana pilyamo dupwa Koraisa banya yulu pyakamaingi wambu wambo lasaka pinyale lao Anatumi baa lamaiya. Koraisame banya yulu akali Jone soo karena lao banya aŋala mende lamaiyala pena leya.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Namba Joneme Anatunya pii repa repa dokonape dee Yesu Koraisana pii renge kinyi rolae palamo dokonape kandapala pyao reteyo.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Yuu gii pyaka seramo doko repe ingilyamo dokona pii pyasi buku dakena yaka larami dupwa rae mairami. Pii polo lenge dusipa sepala warombo serami dupwa rae mairamiko.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 — ausente —
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Kandalapape, Baa kopa dokona role pyapeta epelyamo. Enda akalipi peparae baa kandarami. Wambu baa arekyuo piyami dupwame kandaramiyoko. Wambu peparae baa suu pyao ee lao kondarami. Dopako pyuo pira, doko kinyi.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Kamongo Anatumi Wakasa, Namba yuu ingya ingya ingyuo karo pao lumwa pingi ingyuo kararo letamo. Baa wakasa ingyapala wamba kareya, epapu karamo rengya kararako.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Namba Jone. Yesupa pakao karo dokome nakamana yangonge ingyuo karo. Namba nakama pipya Anatunya isingi yulu dokona karo randa nyepalape maka nao pyuo karamano. Anatunya pii dupwa polo lamaiyuo, dee Yesunya kingi lao kareyosa dokona yuu kingi Patamosa lenge ipwa kotana sukusa singi dokona nembeyami.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Namba dokona karo Kamongona yuu gii sande andake dokopa Imambu dokome namba keta maralyiya. Maralyiyamo dokopa mata siyamo dorena pii andake bikuli pii lele lao leyamo siyu dokona
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 dopa pyuo langiya. Emba kandarene dupwa pepana pyapala Elyambu Pingi yanda ipingi nyepo dusipana mairi. Mende yuu Epesasa lenge, mende Semena, mende Pekamama, mende Tayataira, mende Satisa, mende Pilatepia, mende Leotosia lenge yuu dusipana mairi leya.
11 que me disse:
12 Leyamo doko sepala nambame apimi lao karape lao kandalana kapu kyiyu. Kapu kyepala bange kendapuli minyingi golome wasisi yanda ipingi nyepo kareyamo kandeyo.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Sukusa dokona akalinya ikinyingi yalende ingyuo kareyamopa komau londendeme kimbu dokona sinjimu polo karena lao wapupala, dee banya puingi rengeta dokona golo marapu mende puu pisaro kareya.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Banya kyawasi ama kyewa lapala maa bilima kapa ingiya. Banya lenge dolapo isare bui kakai pyuo renge dopale rao kareya.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Banya kimbu dolapo kapa lepolepo wakasa pingi dopale ingiya. Banya pii leyamo dokopa ipwa jeraeŋe pyao peya.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Banya kingi rolae dokome bui yanda ipingi nyepo minyapala kambu dokona wua gela paki pakipi nenge karenge doko minyaro kareya. Banya lenge kambu doko andowai korakamana neta andake renge dopale ingyuo peya.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Nambame baa kandeyo dokopa banya kimbu dokona pao palipala kumasi ingyuo siyu. Dokopa baame banya kingi rolae dokome namba keta retapala langiya. Emba paka napipi. Namba wambowana karapala pao lumwa pingi ingyuo karo.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Namba lete karenge akali ingyuo karo. Kanda. Namba kumuya kande doko nambame mee lete karo puu paro ingilyamo. Wambu kumaraminyipape Satane panda paraminyipape dolapona kii namba keta palamo.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Kandalene dupwape dakepale kando karene dupwape rengya pyaka seramo dupwape pepana pyao retape.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Nambame kingi rolae dokome bui yanda ipingi nyepo minyaro karo dokonape dee kendapuli minyingi bange golome wasisi yanda ipingi nyepo dokonape renge andake yalu pisi silyamo dokona ingyuo polo langiru. Doko bui yanda ipingi dusipa Elyambu Pingi yanda ipingi nyepowana aŋala rapu pyuo karenge dokona makande pyuo minyapusa pilyamo. Dee kendapuli minyingi bange yanda ipingi dupwa Elyambu Pingi yanda ipingi nyepo dokona makande pyuo pilyamo.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.