Apocalipse 17

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋala yanda ipingimi pere yanda ipingyako minyaro kareyami dokona mendeme epapala dopa pyuo langiya. Anda taone ipwa malu repeta dupwa enda pamuku yulu pyuo petamo doko baa randa nyera dokona lasaka pirole repeta ipu leya.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Yuunya kiŋi akali dupwame enda pamuku yulu andake piyamo dokopa kando nyepala pamuku yulu wakasa pyuo kareyami. Dee isa akali peparaeme enda dokopa pamuku yulu piyami. Pipala akali biya napala kyawa sisingi bolombalo letamo karenge dopale ingyuo peyamiŋi leya.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Imambu dokome namba nyuo kako piyamopa aŋala mendeme namba nyuo soo yuu muiyane dokona peya. Dokona endande mena kone yanenge peparaena pii koo dupwa pyasi paleyamo mata dokona peteyamo kandeyo. Mena doko ayemba yanda ipingi nyepo dusipana nenge akalisa epengepya.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Enda doko baa komau kone rara lama piya. Komau doko kana golo wakale wakale kana kalya pisi mola kareta dokona kana malu penge dopale wasiyaminde wapwaro peteya. Banya kingi raka dokona kana golo kapo dokona banya yulu koo karo petenge dupwame simbwaro siyamopa minyaro peteya.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Banya kingi mende kongwalu pii ingyuo yuu andake Bapilone doko baa pasende enda peparaena endangi kyawa ingyapala dee isa yuunya ama yulu koo peparaena endangi ingyuo petamo lao banya enamba dokona pyasi paleya.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Enda dokome Anatunya wambu Yesu yaki nyii nao baa reke lao kumuyami dupwana ranjama napala kyakao peteyamo kandeyo.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Yamarangyuo peteyo dokopa aŋala mendeme epapala, Akipamo emba yamarangyuo karepe? Nambame mena koo banya ayemba yanda ipingi dusipana nenge akalisa epenge mata dokona enda baa petamo dokona renge yalu pyuo palamo dupwa polo langirowale leya.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Mena kandelene doko lete kareyamoko doŋo epapu kara nalyamo. Baa yuwale kata soo puu penge dokona pisipala dee pulyuo eparamo dokopa pyao kokwa sinyi nembarami. Isa wambu lapo Anatumi ene kanda soo yuu wasapa nayamo dokopa nakamana kingi letena renge palenge buku dokona pyasi pali nalyamo dupwa mena doko kandarami dokopa mona nembarami lyakande leya. Mena doko karapala dee pana naya doko dee enakana maro lara leya.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Akali mondo lao suu pingi dupwame renge dupwa kapa ingyuo soo nyerami. Ayemba yanda ipingi dusipa yuu kyau yanda ipingi dusipana enda petenge doko lyakande. Dee ayemba yanda ipingi dusipa kiŋi yanda ipingyako karaminyi doko. (Kiŋi akali Orome rapu pyuo kareyami dokonasa letamo.)
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Kiŋi yanda ipingi dokona kingi paki wambo oteya. Mende doko epapu kiŋi ingyuo pyuo karamo. Mende ene epara doko baa kiŋinya yulu yuu gii mendasipa iki pyuo karara.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Mena bange koo wambo karapala epapu kara nalyamo doko baa kiŋi yanda ipingi nyepo karaminyi dusipana mange lama ingyuo karenge. Doko kokwa serami ingilyamo.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Menana nenge akalisa kandelene dusipa kiŋi akalisa dopale rombo palyaraminyipa nakama keloke gii awa mendaki iki mena role pyao kiŋi yulu pirami lyakande leya.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Kiŋi dusipa suu pingi doko mendakinyako palyuo suu pyarami. Nakamana pawape porainya rengepe dolapo mena baa keta mairami.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Nakama mena Sipisipi Ikyane dokopa pyakandaraminyipa Sipisipi banya wambu baa yaki nyii nange rombo palyuo yapo nyiyamo dupwa pipame mena koo doko nyuo isa palyarami. Doko baa kamongonyako Kamongo ingyuo karo dee kiŋinyako Kiŋi ingyuo karenge dokome nyuo anamara leya.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Dee aŋala doko kamba langyuo, Ipwa malu dupwana enda baa repeta pisipyamo kandelene doko wambu ama malupi yuu wakale wakalepena rarape pii rara wakale wakalepe dupwa lyakande leya.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Nenge wanga akalisa kandelene dupwape dee mena koo dokomepe renga usale pamuku enda doko kando epe naserami. Epe nasepala banya komau dupwa pyao rokwanyi nembapala baa mee papara karena larami. Dopa pyuo pipala banya yanenge napala mee seramo dupwa isarena pyambwarami.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Anatumi suu piyamuli pyuo piramiŋi lapala nakama kiŋi dupwa suu pingi mendaki palyapala nakamana kiŋinya porai renge dupwa mena keta maiyaminyipa baa Anatu laramuli pyuo gii dupwana wambu iso karara ingiya.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Enda kandapi doko mee taone andake doko makande minyuo pipyasa pilyamo. Taone doko baa kamame ketaele ingyuo karapala kiŋi doloma nyuo isa palyuowale karamo leya.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.