Apocalipse 17

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aŋala yanda ipingimi pere yanda ipingyako minyaro kareyami dokona mendeme epapala dopa pyuo langiya. Anda taone ipwa malu repeta dupwa enda pamuku yulu pyuo petamo doko baa randa nyera dokona lasaka pirole repeta ipu leya.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Yuunya kiŋi akali dupwame enda pamuku yulu andake piyamo dokopa kando nyepala pamuku yulu wakasa pyuo kareyami. Dee isa akali peparaeme enda dokopa pamuku yulu piyami. Pipala akali biya napala kyawa sisingi bolombalo letamo karenge dopale ingyuo peyamiŋi leya.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Imambu dokome namba nyuo kako piyamopa aŋala mendeme namba nyuo soo yuu muiyane dokona peya. Dokona endande mena kone yanenge peparaena pii koo dupwa pyasi paleyamo mata dokona peteyamo kandeyo. Mena doko ayemba yanda ipingi nyepo dusipana nenge akalisa epengepya.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Enda doko baa komau kone rara lama piya. Komau doko kana golo wakale wakale kana kalya pisi mola kareta dokona kana malu penge dopale wasiyaminde wapwaro peteya. Banya kingi raka dokona kana golo kapo dokona banya yulu koo karo petenge dupwame simbwaro siyamopa minyaro peteya.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Banya kingi mende kongwalu pii ingyuo yuu andake Bapilone doko baa pasende enda peparaena endangi kyawa ingyapala dee isa yuunya ama yulu koo peparaena endangi ingyuo petamo lao banya enamba dokona pyasi paleya.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Enda dokome Anatunya wambu Yesu yaki nyii nao baa reke lao kumuyami dupwana ranjama napala kyakao peteyamo kandeyo.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Yamarangyuo peteyo dokopa aŋala mendeme epapala, Akipamo emba yamarangyuo karepe? Nambame mena koo banya ayemba yanda ipingi dusipana nenge akalisa epenge mata dokona enda baa petamo dokona renge yalu pyuo palamo dupwa polo langirowale leya.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Mena kandelene doko lete kareyamoko doŋo epapu kara nalyamo. Baa yuwale kata soo puu penge dokona pisipala dee pulyuo eparamo dokopa pyao kokwa sinyi nembarami. Isa wambu lapo Anatumi ene kanda soo yuu wasapa nayamo dokopa nakamana kingi letena renge palenge buku dokona pyasi pali nalyamo dupwa mena doko kandarami dokopa mona nembarami lyakande leya. Mena doko karapala dee pana naya doko dee enakana maro lara leya.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Akali mondo lao suu pingi dupwame renge dupwa kapa ingyuo soo nyerami. Ayemba yanda ipingi dusipa yuu kyau yanda ipingi dusipana enda petenge doko lyakande. Dee ayemba yanda ipingi dusipa kiŋi yanda ipingyako karaminyi doko. (Kiŋi akali Orome rapu pyuo kareyami dokonasa letamo.)
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Kiŋi yanda ipingi dokona kingi paki wambo oteya. Mende doko epapu kiŋi ingyuo pyuo karamo. Mende ene epara doko baa kiŋinya yulu yuu gii mendasipa iki pyuo karara.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Mena bange koo wambo karapala epapu kara nalyamo doko baa kiŋi yanda ipingi nyepo karaminyi dusipana mange lama ingyuo karenge. Doko kokwa serami ingilyamo.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Menana nenge akalisa kandelene dusipa kiŋi akalisa dopale rombo palyaraminyipa nakama keloke gii awa mendaki iki mena role pyao kiŋi yulu pirami lyakande leya.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Kiŋi dusipa suu pingi doko mendakinyako palyuo suu pyarami. Nakamana pawape porainya rengepe dolapo mena baa keta mairami.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Nakama mena Sipisipi Ikyane dokopa pyakandaraminyipa Sipisipi banya wambu baa yaki nyii nange rombo palyuo yapo nyiyamo dupwa pipame mena koo doko nyuo isa palyarami. Doko baa kamongonyako Kamongo ingyuo karo dee kiŋinyako Kiŋi ingyuo karenge dokome nyuo anamara leya.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Dee aŋala doko kamba langyuo, Ipwa malu dupwana enda baa repeta pisipyamo kandelene doko wambu ama malupi yuu wakale wakalepena rarape pii rara wakale wakalepe dupwa lyakande leya.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Nenge wanga akalisa kandelene dupwape dee mena koo dokomepe renga usale pamuku enda doko kando epe naserami. Epe nasepala banya komau dupwa pyao rokwanyi nembapala baa mee papara karena larami. Dopa pyuo pipala banya yanenge napala mee seramo dupwa isarena pyambwarami.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Anatumi suu piyamuli pyuo piramiŋi lapala nakama kiŋi dupwa suu pingi mendaki palyapala nakamana kiŋinya porai renge dupwa mena keta maiyaminyipa baa Anatu laramuli pyuo gii dupwana wambu iso karara ingiya.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Enda kandapi doko mee taone andake doko makande minyuo pipyasa pilyamo. Taone doko baa kamame ketaele ingyuo karapala kiŋi doloma nyuo isa palyuowale karamo leya.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.