Apocalipse 17
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Aŋala yanda ipingimi pere yanda ipingyako minyaro kareyami dokona mendeme epapala dopa pyuo langiya. Anda taone ipwa malu repeta dupwa enda pamuku yulu pyuo petamo doko baa randa nyera dokona lasaka pirole repeta ipu leya.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Yuunya kiŋi akali dupwame enda pamuku yulu andake piyamo dokopa kando nyepala pamuku yulu wakasa pyuo kareyami. Dee isa akali peparaeme enda dokopa pamuku yulu piyami. Pipala akali biya napala kyawa sisingi bolombalo letamo karenge dopale ingyuo peyamiŋi leya.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Imambu dokome namba nyuo kako piyamopa aŋala mendeme namba nyuo soo yuu muiyane dokona peya. Dokona endande mena kone yanenge peparaena pii koo dupwa pyasi paleyamo mata dokona peteyamo kandeyo. Mena doko ayemba yanda ipingi nyepo dusipana nenge akalisa epengepya.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Enda doko baa komau kone rara lama piya. Komau doko kana golo wakale wakale kana kalya pisi mola kareta dokona kana malu penge dopale wasiyaminde wapwaro peteya. Banya kingi raka dokona kana golo kapo dokona banya yulu koo karo petenge dupwame simbwaro siyamopa minyaro peteya.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Banya kingi mende kongwalu pii ingyuo yuu andake Bapilone doko baa pasende enda peparaena endangi kyawa ingyapala dee isa yuunya ama yulu koo peparaena endangi ingyuo petamo lao banya enamba dokona pyasi paleya.
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Enda dokome Anatunya wambu Yesu yaki nyii nao baa reke lao kumuyami dupwana ranjama napala kyakao peteyamo kandeyo.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Yamarangyuo peteyo dokopa aŋala mendeme epapala, Akipamo emba yamarangyuo karepe? Nambame mena koo banya ayemba yanda ipingi dusipana nenge akalisa epenge mata dokona enda baa petamo dokona renge yalu pyuo palamo dupwa polo langirowale leya.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mena kandelene doko lete kareyamoko doŋo epapu kara nalyamo. Baa yuwale kata soo puu penge dokona pisipala dee pulyuo eparamo dokopa pyao kokwa sinyi nembarami. Isa wambu lapo Anatumi ene kanda soo yuu wasapa nayamo dokopa nakamana kingi letena renge palenge buku dokona pyasi pali nalyamo dupwa mena doko kandarami dokopa mona nembarami lyakande leya. Mena doko karapala dee pana naya doko dee enakana maro lara leya.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Akali mondo lao suu pingi dupwame renge dupwa kapa ingyuo soo nyerami. Ayemba yanda ipingi dusipa yuu kyau yanda ipingi dusipana enda petenge doko lyakande. Dee ayemba yanda ipingi dusipa kiŋi yanda ipingyako karaminyi doko. (Kiŋi akali Orome rapu pyuo kareyami dokonasa letamo.)
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Kiŋi yanda ipingi dokona kingi paki wambo oteya. Mende doko epapu kiŋi ingyuo pyuo karamo. Mende ene epara doko baa kiŋinya yulu yuu gii mendasipa iki pyuo karara.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Mena bange koo wambo karapala epapu kara nalyamo doko baa kiŋi yanda ipingi nyepo karaminyi dusipana mange lama ingyuo karenge. Doko kokwa serami ingilyamo.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Menana nenge akalisa kandelene dusipa kiŋi akalisa dopale rombo palyaraminyipa nakama keloke gii awa mendaki iki mena role pyao kiŋi yulu pirami lyakande leya.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Kiŋi dusipa suu pingi doko mendakinyako palyuo suu pyarami. Nakamana pawape porainya rengepe dolapo mena baa keta mairami.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Nakama mena Sipisipi Ikyane dokopa pyakandaraminyipa Sipisipi banya wambu baa yaki nyii nange rombo palyuo yapo nyiyamo dupwa pipame mena koo doko nyuo isa palyarami. Doko baa kamongonyako Kamongo ingyuo karo dee kiŋinyako Kiŋi ingyuo karenge dokome nyuo anamara leya.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Dee aŋala doko kamba langyuo, Ipwa malu dupwana enda baa repeta pisipyamo kandelene doko wambu ama malupi yuu wakale wakalepena rarape pii rara wakale wakalepe dupwa lyakande leya.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Nenge wanga akalisa kandelene dupwape dee mena koo dokomepe renga usale pamuku enda doko kando epe naserami. Epe nasepala banya komau dupwa pyao rokwanyi nembapala baa mee papara karena larami. Dopa pyuo pipala banya yanenge napala mee seramo dupwa isarena pyambwarami.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Anatumi suu piyamuli pyuo piramiŋi lapala nakama kiŋi dupwa suu pingi mendaki palyapala nakamana kiŋinya porai renge dupwa mena keta maiyaminyipa baa Anatu laramuli pyuo gii dupwana wambu iso karara ingiya.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Enda kandapi doko mee taone andake doko makande minyuo pipyasa pilyamo. Taone doko baa kamame ketaele ingyuo karapala kiŋi doloma nyuo isa palyuowale karamo leya.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.