Apocalipse 17
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Aŋala yanda ipingimi pere yanda ipingyako minyaro kareyami dokona mendeme epapala dopa pyuo langiya. Anda taone ipwa malu repeta dupwa enda pamuku yulu pyuo petamo doko baa randa nyera dokona lasaka pirole repeta ipu leya.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Yuunya kiŋi akali dupwame enda pamuku yulu andake piyamo dokopa kando nyepala pamuku yulu wakasa pyuo kareyami. Dee isa akali peparaeme enda dokopa pamuku yulu piyami. Pipala akali biya napala kyawa sisingi bolombalo letamo karenge dopale ingyuo peyamiŋi leya.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Imambu dokome namba nyuo kako piyamopa aŋala mendeme namba nyuo soo yuu muiyane dokona peya. Dokona endande mena kone yanenge peparaena pii koo dupwa pyasi paleyamo mata dokona peteyamo kandeyo. Mena doko ayemba yanda ipingi nyepo dusipana nenge akalisa epengepya.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Enda doko baa komau kone rara lama piya. Komau doko kana golo wakale wakale kana kalya pisi mola kareta dokona kana malu penge dopale wasiyaminde wapwaro peteya. Banya kingi raka dokona kana golo kapo dokona banya yulu koo karo petenge dupwame simbwaro siyamopa minyaro peteya.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Banya kingi mende kongwalu pii ingyuo yuu andake Bapilone doko baa pasende enda peparaena endangi kyawa ingyapala dee isa yuunya ama yulu koo peparaena endangi ingyuo petamo lao banya enamba dokona pyasi paleya.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Enda dokome Anatunya wambu Yesu yaki nyii nao baa reke lao kumuyami dupwana ranjama napala kyakao peteyamo kandeyo.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Yamarangyuo peteyo dokopa aŋala mendeme epapala, Akipamo emba yamarangyuo karepe? Nambame mena koo banya ayemba yanda ipingi dusipana nenge akalisa epenge mata dokona enda baa petamo dokona renge yalu pyuo palamo dupwa polo langirowale leya.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mena kandelene doko lete kareyamoko doŋo epapu kara nalyamo. Baa yuwale kata soo puu penge dokona pisipala dee pulyuo eparamo dokopa pyao kokwa sinyi nembarami. Isa wambu lapo Anatumi ene kanda soo yuu wasapa nayamo dokopa nakamana kingi letena renge palenge buku dokona pyasi pali nalyamo dupwa mena doko kandarami dokopa mona nembarami lyakande leya. Mena doko karapala dee pana naya doko dee enakana maro lara leya.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Akali mondo lao suu pingi dupwame renge dupwa kapa ingyuo soo nyerami. Ayemba yanda ipingi dusipa yuu kyau yanda ipingi dusipana enda petenge doko lyakande. Dee ayemba yanda ipingi dusipa kiŋi yanda ipingyako karaminyi doko. (Kiŋi akali Orome rapu pyuo kareyami dokonasa letamo.)
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Kiŋi yanda ipingi dokona kingi paki wambo oteya. Mende doko epapu kiŋi ingyuo pyuo karamo. Mende ene epara doko baa kiŋinya yulu yuu gii mendasipa iki pyuo karara.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Mena bange koo wambo karapala epapu kara nalyamo doko baa kiŋi yanda ipingi nyepo karaminyi dusipana mange lama ingyuo karenge. Doko kokwa serami ingilyamo.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Menana nenge akalisa kandelene dusipa kiŋi akalisa dopale rombo palyaraminyipa nakama keloke gii awa mendaki iki mena role pyao kiŋi yulu pirami lyakande leya.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Kiŋi dusipa suu pingi doko mendakinyako palyuo suu pyarami. Nakamana pawape porainya rengepe dolapo mena baa keta mairami.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Nakama mena Sipisipi Ikyane dokopa pyakandaraminyipa Sipisipi banya wambu baa yaki nyii nange rombo palyuo yapo nyiyamo dupwa pipame mena koo doko nyuo isa palyarami. Doko baa kamongonyako Kamongo ingyuo karo dee kiŋinyako Kiŋi ingyuo karenge dokome nyuo anamara leya.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Dee aŋala doko kamba langyuo, Ipwa malu dupwana enda baa repeta pisipyamo kandelene doko wambu ama malupi yuu wakale wakalepena rarape pii rara wakale wakalepe dupwa lyakande leya.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Nenge wanga akalisa kandelene dupwape dee mena koo dokomepe renga usale pamuku enda doko kando epe naserami. Epe nasepala banya komau dupwa pyao rokwanyi nembapala baa mee papara karena larami. Dopa pyuo pipala banya yanenge napala mee seramo dupwa isarena pyambwarami.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Anatumi suu piyamuli pyuo piramiŋi lapala nakama kiŋi dupwa suu pingi mendaki palyapala nakamana kiŋinya porai renge dupwa mena keta maiyaminyipa baa Anatu laramuli pyuo gii dupwana wambu iso karara ingiya.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Enda kandapi doko mee taone andake doko makande minyuo pipyasa pilyamo. Taone doko baa kamame ketaele ingyuo karapala kiŋi doloma nyuo isa palyuowale karamo leya.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.