Apocalipse 17

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋala yanda ipingimi pere yanda ipingyako minyaro kareyami dokona mendeme epapala dopa pyuo langiya. Anda taone ipwa malu repeta dupwa enda pamuku yulu pyuo petamo doko baa randa nyera dokona lasaka pirole repeta ipu leya.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Yuunya kiŋi akali dupwame enda pamuku yulu andake piyamo dokopa kando nyepala pamuku yulu wakasa pyuo kareyami. Dee isa akali peparaeme enda dokopa pamuku yulu piyami. Pipala akali biya napala kyawa sisingi bolombalo letamo karenge dopale ingyuo peyamiŋi leya.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Imambu dokome namba nyuo kako piyamopa aŋala mendeme namba nyuo soo yuu muiyane dokona peya. Dokona endande mena kone yanenge peparaena pii koo dupwa pyasi paleyamo mata dokona peteyamo kandeyo. Mena doko ayemba yanda ipingi nyepo dusipana nenge akalisa epengepya.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Enda doko baa komau kone rara lama piya. Komau doko kana golo wakale wakale kana kalya pisi mola kareta dokona kana malu penge dopale wasiyaminde wapwaro peteya. Banya kingi raka dokona kana golo kapo dokona banya yulu koo karo petenge dupwame simbwaro siyamopa minyaro peteya.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Banya kingi mende kongwalu pii ingyuo yuu andake Bapilone doko baa pasende enda peparaena endangi kyawa ingyapala dee isa yuunya ama yulu koo peparaena endangi ingyuo petamo lao banya enamba dokona pyasi paleya.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Enda dokome Anatunya wambu Yesu yaki nyii nao baa reke lao kumuyami dupwana ranjama napala kyakao peteyamo kandeyo.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Yamarangyuo peteyo dokopa aŋala mendeme epapala, Akipamo emba yamarangyuo karepe? Nambame mena koo banya ayemba yanda ipingi dusipana nenge akalisa epenge mata dokona enda baa petamo dokona renge yalu pyuo palamo dupwa polo langirowale leya.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Mena kandelene doko lete kareyamoko doŋo epapu kara nalyamo. Baa yuwale kata soo puu penge dokona pisipala dee pulyuo eparamo dokopa pyao kokwa sinyi nembarami. Isa wambu lapo Anatumi ene kanda soo yuu wasapa nayamo dokopa nakamana kingi letena renge palenge buku dokona pyasi pali nalyamo dupwa mena doko kandarami dokopa mona nembarami lyakande leya. Mena doko karapala dee pana naya doko dee enakana maro lara leya.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Akali mondo lao suu pingi dupwame renge dupwa kapa ingyuo soo nyerami. Ayemba yanda ipingi dusipa yuu kyau yanda ipingi dusipana enda petenge doko lyakande. Dee ayemba yanda ipingi dusipa kiŋi yanda ipingyako karaminyi doko. (Kiŋi akali Orome rapu pyuo kareyami dokonasa letamo.)
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Kiŋi yanda ipingi dokona kingi paki wambo oteya. Mende doko epapu kiŋi ingyuo pyuo karamo. Mende ene epara doko baa kiŋinya yulu yuu gii mendasipa iki pyuo karara.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Mena bange koo wambo karapala epapu kara nalyamo doko baa kiŋi yanda ipingi nyepo karaminyi dusipana mange lama ingyuo karenge. Doko kokwa serami ingilyamo.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Menana nenge akalisa kandelene dusipa kiŋi akalisa dopale rombo palyaraminyipa nakama keloke gii awa mendaki iki mena role pyao kiŋi yulu pirami lyakande leya.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kiŋi dusipa suu pingi doko mendakinyako palyuo suu pyarami. Nakamana pawape porainya rengepe dolapo mena baa keta mairami.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Nakama mena Sipisipi Ikyane dokopa pyakandaraminyipa Sipisipi banya wambu baa yaki nyii nange rombo palyuo yapo nyiyamo dupwa pipame mena koo doko nyuo isa palyarami. Doko baa kamongonyako Kamongo ingyuo karo dee kiŋinyako Kiŋi ingyuo karenge dokome nyuo anamara leya.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Dee aŋala doko kamba langyuo, Ipwa malu dupwana enda baa repeta pisipyamo kandelene doko wambu ama malupi yuu wakale wakalepena rarape pii rara wakale wakalepe dupwa lyakande leya.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Nenge wanga akalisa kandelene dupwape dee mena koo dokomepe renga usale pamuku enda doko kando epe naserami. Epe nasepala banya komau dupwa pyao rokwanyi nembapala baa mee papara karena larami. Dopa pyuo pipala banya yanenge napala mee seramo dupwa isarena pyambwarami.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Anatumi suu piyamuli pyuo piramiŋi lapala nakama kiŋi dupwa suu pingi mendaki palyapala nakamana kiŋinya porai renge dupwa mena keta maiyaminyipa baa Anatu laramuli pyuo gii dupwana wambu iso karara ingiya.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Enda kandapi doko mee taone andake doko makande minyuo pipyasa pilyamo. Taone doko baa kamame ketaele ingyuo karapala kiŋi doloma nyuo isa palyuowale karamo leya.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.