Apocalipse 14
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Nambame kandeyono dokopa mena Sipisipi Ikyanende yuu kyau Sayone dokona roya kareya. Wambu 144,000 Sipisipi Ikyanena kingi dee banya Rakangena kingi nakamana enamba dupwana pyasi paleyamo kareyami.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Dee yake dokona pii andake ipwa jerae pyao pele lao dee yuu gala lele leyamo siyu. Doko akalimi rambyalu lenge dopale ingyuo leyami.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Anatunya petenge isa dorena lee renge bange kisimape dee wambake dupwa kareyaminyipa kenane enenge mende pyao kareyami. Kenane doko mee wambu dupwa soo nyii naramilinde Anatumi kiiramo nyiyamo wambu 144,000 dusipame mana nyerami ingiya.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Akali dusipame enda warenda nao waso karenge. Nakama Sipisipi Ikyane doko yaki nyii nao pelyamuli pyuo papingi. Nakama isa jingi mupwasa ingili lao isa wambu dupwana kanda soo kiiramo nyisi karaminyi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Nakamba kyambo koo mende laa nao nyisu yakunayape pisi nalyamo karenge.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Enakana aŋala mende yake dokona ama ketae bii lao pao dokopa isa wambupi yuu muu wakale dupwana rarape pii wakale wakale lengepe dupwa keta waili pii keyange sulu singi doko lamaiyala peya.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Baame Anatu epapu kote letamo dokona baa kando pakao lakandao karalapa leya. Yuu yakepe ipwa kotape dee ipwa guu lao pyakamenge dupwa wasiyamo doko baa kando ketae nembo mona kando pisipwape lao kyakale palyuo peya.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Aŋala wambo doko lapeyamo dokopa enakana mendeme lao. Baa isa pwuamo. Kingi andake Bapilone lenge doko isa pwuamo doko baa wambu rara peparae waene ipwange porai enda banya pasende yulu pingi doko paleta napala pundana lao maiyamopa dokona lao taone andake doko baa isa pwuamo leya. (Yuu taone Orome dokona kongwalu palyuo leya.)
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Dee aŋala epo dokome kata dokonako palyuo pii ketae poraiyuo lapala, Mendeme mena bange koo dokonape mena baa yale kingi wasiyamo dokope kingi lao karapala banya kingi panda enamba dokona make doko palyuo pira ramo
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 doko baa Anatunya imbu singi nyingi waene ipwange doko nara leya. Anatumi mee ipwa pipa minyuo pyasalya pyasana pyuo pii nara. Anatu banya imbu singi doko pee kapo dokona kulimbwanyi palyapala dokopa nena lara. Aŋala poo pyasipi dee Sipisipi Ikyanena lenge kambu dolaponape karo ipwange doo isareme rao lulyakasisi randa andake pingi dopale naminyipa nakamana randa nyingi doko isare kyau ingili lao pao karalu karara.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Nakamana bange mena koo dokope dee mena baa yale bange kingimi wasiyami dokope kingi lapala banya make enambana nyiyami dupwa kukwa korakamape imambu see nao kae lao kararami.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Dopa pyuo pyaka seramo dokopa Anatunya enda akalipi Yesu kapa ingingi lao suu pyapala banya mawa pii dupwa yaki nyii nao karapengele leya.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Enakana dokopa yake dokona mende leyamo siyu doko, Pii dake pepana pyaa. Kamongona arapunya karo kumarami dupwa rae maiyuoko parami. Imambu Poo Pyasimi isingi dopa letamo. Nakama yulu keyange piyami doko mee isa paa nao nakama role pyapeta parami. Nakama mata sisiki nembo rae maiyuo karalu kararami letamo leya.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Enakana nambame kandeyono dokopa yake dokona kopa kyewa lenge mende siya. Kopa dokona wambu kameyande peteya. Doko banya kyawa dokona golome bange kyawa rarange pyuo kingi dokona naipu enge kyai nee nengendeme ee manjo nyingi dokore minyaro peteya.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Dokopa aŋala mende tembole andana panda poo pyasi dokona karo epapala kopa dokona peteyamo doko kando kyakale poraiyuo lao, Isa yuunya nenge nenge wambu pilyamo. Manjo nyingi kana doko pyaka silyamo dokona embena naipu nyepala pyakepo manjo nyii leya.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Leyamopa kopana peteyamo dokome sipurapala isa yuu dokona jingi dupwa naipumi pyakepo manjo nyiya.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Dokopa aŋala mende tembole andana panda poo pyasi doko yaki nyepala naipu nenge karenge dokore minyuo epeya.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Dee aŋala mende kiso maingi kana pyare rapu pyuo karenge doko yaki nyepala naipu nao mama nyingi manjaro kareyamo doko kando kyakale lao dopa pyuo leya. Isa yuunya isa girapo dupwa poo relyamo dokona embena naipu nenge karenge dokome nyepala pyakepo lyepe leya.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Dokopa aŋala dokome banya naipu nenge karenge dokome nyepala girapo jingi peparae lyiya. Lyepala nyuo masene andake girapo pyao rakyuo kingingi dokona pyao pyambuya. Masene doko Anatunya imbumi kumungi dopale doko.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Waene pyao rakyuo kingingi panda doko anda taone kame netarena dokona ingyuo siya. Dokona girapo dupwa kingiyami dokopa ranjama epo pete siyamo makande pyuo wambu roya kararaminyipa nyuo mwuapala mange koe minyara dopale ingyuo dee epo pyasinju lao peyamo doko 300 kilomita dopale ingyuo londeya.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.