Apocalipse 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nambame kandeyono dokopa mena Sipisipi Ikyanende yuu kyau Sayone dokona roya kareya. Wambu 144,000 Sipisipi Ikyanena kingi dee banya Rakangena kingi nakamana enamba dupwana pyasi paleyamo kareyami.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Dee yake dokona pii andake ipwa jerae pyao pele lao dee yuu gala lele leyamo siyu. Doko akalimi rambyalu lenge dopale ingyuo leyami.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Anatunya petenge isa dorena lee renge bange kisimape dee wambake dupwa kareyaminyipa kenane enenge mende pyao kareyami. Kenane doko mee wambu dupwa soo nyii naramilinde Anatumi kiiramo nyiyamo wambu 144,000 dusipame mana nyerami ingiya.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Akali dusipame enda warenda nao waso karenge. Nakama Sipisipi Ikyane doko yaki nyii nao pelyamuli pyuo papingi. Nakama isa jingi mupwasa ingili lao isa wambu dupwana kanda soo kiiramo nyisi karaminyi.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Nakamba kyambo koo mende laa nao nyisu yakunayape pisi nalyamo karenge.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Enakana aŋala mende yake dokona ama ketae bii lao pao dokopa isa wambupi yuu muu wakale dupwana rarape pii wakale wakale lengepe dupwa keta waili pii keyange sulu singi doko lamaiyala peya.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Baame Anatu epapu kote letamo dokona baa kando pakao lakandao karalapa leya. Yuu yakepe ipwa kotape dee ipwa guu lao pyakamenge dupwa wasiyamo doko baa kando ketae nembo mona kando pisipwape lao kyakale palyuo peya.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Aŋala wambo doko lapeyamo dokopa enakana mendeme lao. Baa isa pwuamo. Kingi andake Bapilone lenge doko isa pwuamo doko baa wambu rara peparae waene ipwange porai enda banya pasende yulu pingi doko paleta napala pundana lao maiyamopa dokona lao taone andake doko baa isa pwuamo leya. (Yuu taone Orome dokona kongwalu palyuo leya.)
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Dee aŋala epo dokome kata dokonako palyuo pii ketae poraiyuo lapala, Mendeme mena bange koo dokonape mena baa yale kingi wasiyamo dokope kingi lao karapala banya kingi panda enamba dokona make doko palyuo pira ramo
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 doko baa Anatunya imbu singi nyingi waene ipwange doko nara leya. Anatumi mee ipwa pipa minyuo pyasalya pyasana pyuo pii nara. Anatu banya imbu singi doko pee kapo dokona kulimbwanyi palyapala dokopa nena lara. Aŋala poo pyasipi dee Sipisipi Ikyanena lenge kambu dolaponape karo ipwange doo isareme rao lulyakasisi randa andake pingi dopale naminyipa nakamana randa nyingi doko isare kyau ingili lao pao karalu karara.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Nakamana bange mena koo dokope dee mena baa yale bange kingimi wasiyami dokope kingi lapala banya make enambana nyiyami dupwa kukwa korakamape imambu see nao kae lao kararami.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Dopa pyuo pyaka seramo dokopa Anatunya enda akalipi Yesu kapa ingingi lao suu pyapala banya mawa pii dupwa yaki nyii nao karapengele leya.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Enakana dokopa yake dokona mende leyamo siyu doko, Pii dake pepana pyaa. Kamongona arapunya karo kumarami dupwa rae maiyuoko parami. Imambu Poo Pyasimi isingi dopa letamo. Nakama yulu keyange piyami doko mee isa paa nao nakama role pyapeta parami. Nakama mata sisiki nembo rae maiyuo karalu kararami letamo leya.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Enakana nambame kandeyono dokopa yake dokona kopa kyewa lenge mende siya. Kopa dokona wambu kameyande peteya. Doko banya kyawa dokona golome bange kyawa rarange pyuo kingi dokona naipu enge kyai nee nengendeme ee manjo nyingi dokore minyaro peteya.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Dokopa aŋala mende tembole andana panda poo pyasi dokona karo epapala kopa dokona peteyamo doko kando kyakale poraiyuo lao, Isa yuunya nenge nenge wambu pilyamo. Manjo nyingi kana doko pyaka silyamo dokona embena naipu nyepala pyakepo manjo nyii leya.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Leyamopa kopana peteyamo dokome sipurapala isa yuu dokona jingi dupwa naipumi pyakepo manjo nyiya.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Dokopa aŋala mende tembole andana panda poo pyasi doko yaki nyepala naipu nenge karenge dokore minyuo epeya.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Dee aŋala mende kiso maingi kana pyare rapu pyuo karenge doko yaki nyepala naipu nao mama nyingi manjaro kareyamo doko kando kyakale lao dopa pyuo leya. Isa yuunya isa girapo dupwa poo relyamo dokona embena naipu nenge karenge dokome nyepala pyakepo lyepe leya.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Dokopa aŋala dokome banya naipu nenge karenge dokome nyepala girapo jingi peparae lyiya. Lyepala nyuo masene andake girapo pyao rakyuo kingingi dokona pyao pyambuya. Masene doko Anatunya imbumi kumungi dopale doko.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Waene pyao rakyuo kingingi panda doko anda taone kame netarena dokona ingyuo siya. Dokona girapo dupwa kingiyami dokopa ranjama epo pete siyamo makande pyuo wambu roya kararaminyipa nyuo mwuapala mange koe minyara dopale ingyuo dee epo pyasinju lao peyamo doko 300 kilomita dopale ingyuo londeya.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.